Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • С погадай же, Господи, що з нами сталось; зглянься, подивися на пониженнє наше!
  • Restore Us to Yourself, O Lord

    Remember, O Lord, what has befallen us;
    look, and see our disgrace!
  • Наше наслїддє досталось невірам, доми наші — чужим чуженицям;
  • Our inheritance has been turned over to strangers,
    our homes to foreigners.
  • Ми сироти — безбатьченки; матері наші — вдовицї.
  • We have become orphans, fatherless;
    our mothers are like widows.
  • Власну воду ми пємо за гроші, дрова наші здобуваєм за плату.
  • We must pay for the water we drink;
    the wood we get must be bought.
  • Нас поганяють, бючи в потилицю, а в роботї нема нам відпочинку.
  • Our pursuers are at our necks;
    we are weary; we are given no rest.
  • І до Египту ми й до Ассура руку по хлїба шматок простягаєм.
  • We have given the hand to Egypt, and to Assyria,
    to get bread enough.
  • Наші батьки провинили, та їх нема вже, ми ж двигаємо кару за їх беззаконства.
  • Our fathers sinned, and are no more;
    and we bear their iniquities.
  • Раби вередують над нами, та й нїкому вирвати з рук їх.
  • Slaves rule over us;
    there is none to deliver us from their hand.
  • В небезпецї перед мечем ми хлїб наш по степу здобуваєм.
  • We get our bread at the peril of our lives,
    because of the sword in the wilderness.
  • Скіра на нас, наче в печі, счорнїла від пекучої голоднечі.
  • Our skin is hot as an oven
    with the burning heat of famine.
  • Наших жінок безчестять у Сионї, дївчат — в городах Юдейських.
  • Women are raped in Zion,
    young women in the towns of Judah.
  • Князї повішані їх руками, лиця старшин у зневазї.
  • Princes are hung up by their hands;
    no respect is shown to the elders.
  • Молодики наші жорнами мелють, недолїтки падуть під ношами дров.
  • Young men are compelled to grind at the mill,
    and boys stagger under loads of wood.
  • Старцї вже в воротях не засїдають, паробки не сьпівають.
  • The old men have left the city gate,
    the young men their music.
  • Радощів серце вже наше не знає, наші танцї в жалощі змінились.
  • The joy of our hearts has ceased;
    our dancing has been turned to mourning.
  • Із голови в нас вінки поспадали, горе нам, що ми провинили!
  • The crown has fallen from our head;
    woe to us, for we have sinned!
  • От чому серце в нас ниє, от чого в нас ув очах потемнїло!
  • For this our heart has become sick,
    for these things our eyes have grown dim,
  • Ой попустїли вершини Сионські, хиба шакалі ходять по них.
  • for Mount Zion which lies desolate;
    jackals prowl over it.
  • Господи! ти пробуваєш во віки; твій престол стоїть з роду до роду.
  • But you, O Lord, reign forever;
    your throne endures to all generations.
  • Чом же ти позабув нас, чом покинув нас на так довгий час?
  • Why do you forget us forever,
    why do you forsake us for so many days?
  • О, приверни нас до себе, Господи, а ми привернемось; понови днї наші, як се зпершу було!
  • Restore us to yourself, O Lord, that we may be restored!
    Renew our days as of old —
  • Чи то ж се зовсїм ти нас відцурався, прогнївився на нас без міри?
  • unless you have utterly rejected us,
    and you remain exceedingly angry with us.

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025