Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • С погадай же, Господи, що з нами сталось; зглянься, подивися на пониженнє наше!
  • HERR, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
  • Наше наслїддє досталось невірам, доми наші — чужим чуженицям;
  • Unser Grund und Boden gehört einem anderen Volk, und in unseren Häusern wohnen jetzt Fremde!
  • Ми сироти — безбатьченки; матері наші — вдовицї.
  • Wir sind verlassen wie Waisenkinder, unsere Mütter schutzlos wie Witwen!
  • Власну воду ми пємо за гроші, дрова наші здобуваєм за плату.
  • Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
  • Нас поганяють, бючи в потилицю, а в роботї нема нам відпочинку.
  • Der Feind sitzt uns unbarmherzig im Nacken; wir sind erschöpft, doch man gönnt uns keine Ruhe.
  • І до Египту ми й до Ассура руку по хлїба шматок простягаєм.
  • Wir unterwarfen uns den Ägyptern und Assyrern, um genug Brot zu essen zu haben.
  • Наші батьки провинили, та їх нема вже, ми ж двигаємо кару за їх беззаконства.
  • Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Раби вередують над нами, та й нїкому вирвати з рук їх.
  • Sklaven sind zu Herrschern über uns geworden, und keiner schützt uns vor ihrer Willkür.
  • В небезпецї перед мечем ми хлїб наш по степу здобуваєм.
  • Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Скіра на нас, наче в печі, счорнїла від пекучої голоднечі.
  • Wir sind vom Hunger ausgezehrt, unsere Körper glühen vor Fieber.
  • Наших жінок безчестять у Сионї, дївчат — в городах Юдейських.
  • In Zion haben sie unsere Frauen vergewaltigt, in den Städten Judas vergingen sie sich an den Mädchen.
  • Князї повішані їх руками, лиця старшин у зневазї.
  • Sie haben die führenden Männer aufgehängt und die Obersten all ihrer Ehre beraubt.
  • Молодики наші жорнами мелють, недолїтки падуть під ношами дров.
  • Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Старцї вже в воротях не засїдають, паробки не сьпівають.
  • Die Alten sitzen nicht mehr am Stadttor beieinander, und die Jungen spielen keine Instrumente mehr.
  • Радощів серце вже наше не знає, наші танцї в жалощі змінились.
  • Aus unserem Leben ist alle Freude verflogen, das Singen und Tanzen ist zum Trauerlied geworden.
  • Із голови в нас вінки поспадали, горе нам, що ми провинили!
  • Wir haben unseren Ruhm und Glanz verloren; es ist aus mit uns, weil wir gegen Gott gesündigt haben.
  • От чому серце в нас ниє, от чого в нас ув очах потемнїло!
  • Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • Ой попустїли вершини Сионські, хиба шакалі ходять по них.
  • Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
  • Господи! ти пробуваєш во віки; твій престол стоїть з роду до роду.
  • Aber du, HERR, regierst für immer und ewig, ja, du bist König für alle Zeiten.
  • Чом же ти позабув нас, чом покинув нас на так довгий час?
  • Warum hast du uns all die Jahre vergessen? Willst du uns etwa für immer verlassen?
  • О, приверни нас до себе, Господи, а ми привернемось; понови днї наші, як се зпершу було!
  • HERR, führe uns doch zurück zu dir, damit wir zu dir umkehren können! Lass unser Leben wieder so sein wie früher!
  • Чи то ж се зовсїм ти нас відцурався, прогнївився на нас без міри?
  • Oder hast du uns für immer verstoßen? Hat dein Zorn über uns denn kein Ende?

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026