Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • С погадай же, Господи, що з нами сталось; зглянься, подивися на пониженнє наше!
  • Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
  • Наше наслїддє досталось невірам, доми наші — чужим чуженицям;
  • Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
  • Ми сироти — безбатьченки; матері наші — вдовицї.
  • Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind wie Witwen.
  • Власну воду ми пємо за гроші, дрова наші здобуваєм за плату.
  • Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
  • Нас поганяють, бючи в потилицю, а в роботї нема нам відпочинку.
  • Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
  • І до Египту ми й до Ассура руку по хлїба шматок простягаєм.
  • Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
  • Наші батьки провинили, та їх нема вже, ми ж двигаємо кару за їх беззаконства.
  • Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
  • Раби вередують над нами, та й нїкому вирвати з рук їх.
  • Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
  • В небезпецї перед мечем ми хлїб наш по степу здобуваєм.
  • Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
  • Скіра на нас, наче в печі, счорнїла від пекучої голоднечі.
  • Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
  • Наших жінок безчестять у Сионї, дївчат — в городах Юдейських.
  • Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda’s.
  • Князї повішані їх руками, лиця старшин у зневазї.
  • Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
  • Молодики наші жорнами мелють, недолїтки падуть під ношами дров.
  • Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
  • Старцї вже в воротях не засїдають, паробки не сьпівають.
  • Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
  • Радощів серце вже наше не знає, наші танцї в жалощі змінились.
  • Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
  • Із голови в нас вінки поспадали, горе нам, що ми провинили!
  • Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
  • От чому серце в нас ниє, от чого в нас ув очах потемнїло!
  • Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
  • Ой попустїли вершини Сионські, хиба шакалі ходять по них.
  • um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
  • Господи! ти пробуваєш во віки; твій престол стоїть з роду до роду.
  • Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
  • Чом же ти позабув нас, чом покинув нас на так довгий час?
  • warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
  • О, приверни нас до себе, Господи, а ми привернемось; понови днї наші, як се зпершу було!
  • Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneue unsre Tage wie vor alters!
  • Чи то ж се зовсїм ти нас відцурався, прогнївився на нас без міри?
  • Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026