Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 10) | (Єзекіїла 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І підняв мене дух вгору, й принїс мене до восточньої брами в дому Господньому, що стояла на схід сонця. Там, коло ввіходу в ворота стояло двайцять і пять чоловіка, й завважав я між ними народніх князїв Езанїю Азуренка й Фалтію Банеєнка.
  • Judgment on Israel’s Leaders

    Then the Spirit lifted me and brought me to the east gateway of the LORD’s Temple, where I saw twenty-five prominent men of the city. Among them were Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, who were leaders among the people.
  • І сказав він менї: Сину чоловічий! се ті люде, що в їх лихе на умі й на шкоду сьому місту дораджують.
  • The Spirit said to me, “Son of man, these are the men who are planning evil and giving wicked counsel in this city.
  • Вони бо говорять: Ще не близько; будемо доми будувати; він (город) — се котел, а ми мясиво.
  • They say to the people, ‘Is it not a good time to build houses? This city is like an iron pot. We are safe inside it like meat in a pot.a
  • Тим же то пророкуй проти них, ой пророкуй, сину чоловічий!
  • Therefore, son of man, prophesy against them loudly and clearly.”
  • І зійшов на мене Господень дух, і сказав до мене: Промовляй: Так говорить Господь: Що ви говорите, доме Ізрайлїв, і що в вас на душі, — се я знаю.
  • Then the Spirit of the LORD came upon me, and he told me to say, “This is what the LORD says to the people of Israel: I know what you are saying, for I know every thought that comes into your minds.
  • Багато положили ви трупом у сьому городї, й закидали улицї його побитими.
  • You have murdered many in this city and filled its streets with the dead.
  • Тим же то ось як говорить Господь Бог: Ті побиті, що ви положили трупом проміж вами, — вони мясиво, а місто — казан; вас же я повиводжу з него.
  • “Therefore, this is what the Sovereign LORD says: This city is an iron pot all right, but the pieces of meat are the victims of your injustice. As for you, I will soon drag you from this pot.
  • Меча ви боїтесь, то ж я приведу на вас меча, говорить Господь Бог.
  • I will bring on you the sword of war you so greatly fear, says the Sovereign LORD.
  • І повиводжу вас геть, і пооддаю вас на поталу чужоземцям, й розведу над вами суд.
  • I will drive you out of Jerusalem and hand you over to foreigners, who will carry out my judgments against you.
  • Од меча поляжете; на Ізраїлській гряницї судити му вас, і тодї зрозумієте, що я — Господь.
  • You will be slaughtered all the way to the borders of Israel. I will execute judgment on you, and you will know that I am the LORD.
  • Не буде він вам казаном, а ви не будете мясивом у казанї; бо на границї Ізраїлській судити му вас.
  • No, this city will not be an iron pot for you, and you will not be like meat safe inside it. I will judge you even to the borders of Israel,
  • І зрозумієте, що я — Господь, — той, що в його заповідях ви не ходили, й його закону не певнили, а поступали по законах народів, що навкруги вас.
  • and you will know that I am the LORD. For you have refused to obey my decrees and regulations; instead, you have copied the standards of the nations around you.”
  • І сталося, що як я так пророкував, несподївано вмер Фалтія Банеєнко. І впав я на лице, й кликнув голосно: Ой горе, Господи Боже! невже ж бо ти хочеш вигубити останок Ізраїля?
  • While I was still prophesying, Pelatiah son of Benaiah suddenly died. Then I fell face down on the ground and cried out, “O Sovereign LORD, are you going to kill everyone in Israel?”
  • І надійшло до мене слово Господнє:

  • Hope for Exiled Israel

    Then this message came to me from the LORD:
  • Сину чоловічий! твоїм братам, твоїм родичам та й усьому дому Ізраїля укупі говорять осадники Ерусалимські: Далеко вони від Господа; нам оддана ця земля в посїданнє.
  • “Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying, ‘Those people are far away from the LORD, so now he has given their land to us!’
  • Оце ж скажи їм: Так говорить Господь Бог: Хоч я позасилав їх проміж поган та порозкидав їх по землях, то я буду їм наче малою сьвятинею в тих землях, куди вони позаходили.
  • “Therefore, tell the exiles, ‘This is what the Sovereign LORD says: Although I have scattered you in the countries of the world, I will be a sanctuary to you during your time in exile.
  • Тим же то скажи: Так говорить Господь Бог: Я позбіраю вас ізпроміж народів і повиводжу всїх із тих земель, де ви порозсївані, та й надїлю вам ізнов землю Ізраїлську.
  • I, the Sovereign LORD, will gather you back from the nations where you have been scattered, and I will give you the land of Israel once again.’
  • І поприходять вони туди, й повикидають звідти всї гидоти її і всю погань її.
  • “When the people return to their homeland, they will remove every trace of their vile images and detestable idols.
  • І дам їм одно серце й вложу в них нового духа; й вийму з їх тїла серце камяне, а дам їм серце тїлесне,
  • And I will give them singleness of heart and put a new spirit within them. I will take away their stony, stubborn heart and give them a tender, responsive heart,b
  • Щоб ходили вони в заповідях моїх, та певнили постанови мої, і будуть вони моїм народом, а я буду їх Богом.
  • so they will obey my decrees and regulations. Then they will truly be my people, and I will be their God.
  • А чиє серце пристане до їх ідолів і гидот, тих учинки я оберну на голову їх, говорить Господь Бог.
  • But as for those who long for vile images and detestable idols, I will repay them fully for their sins. I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Тодї підняли херувими крила свої, а колеса з ними, слава же Господа Бога Ізрайлевого була над ними.

  • The LORD’s Glory Leaves Jerusalem

    Then the cherubim lifted their wings and rose into the air with their wheels beside them, and the glory of the God of Israel hovered above them.
  • І знялась слава Господня зпосеред міста та й з'упинилась над горою, що на востоцї од городу.
  • Then the glory of the LORD went up from the city and stopped above the mountain to the east.
  • І підняв мене дух угору та й перенїс у видиві духом Божим у Халдейську землю до вигнанників. І віднято від мене видиво, що я бачив.
  • Afterward the Spirit of God carried me back again to Babylonia,c to the people in exile there. And so ended the vision of my visit to Jerusalem.
  • І переповів я вигнанникам усї слова Господнї, що він виявив менї.
  • And I told the exiles everything the LORD had shown me.

  • ← (Єзекіїла 10) | (Єзекіїла 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025