Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • The End of Tyre’s Glory

    Then this message came to me from the LORD:
  • Ти ж, сину чоловічий, заголоси голосним плачем по Тирі,
  • “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
  • І промов до Тиру, що оселився в затонах морських, що торгує з народами по многих островах: Так говорить Господь Бог: Тире! ти мовляєш: Я звершена краса!
  • that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
    “You boasted, O Tyre,
    ‘My beauty is perfect!’
  • Посеред моря твоє займище: будовники твої зробили тебе на пречуд гарним:
  • You extended your boundaries into the sea.
    Your builders made your beauty perfect.
  • Із Сенирського кипарису будували вони стїни твої; Ливанські кедри брали вони на щогли твої;
  • You were like a great ship
    built of the finest cypress from Senir.a
    They took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Із Базанських дубів робили вони керми твої; з бучини Киттимських островів поробили лави твої, обклавши їх кістю слоновою;
  • They carved your oars
    from the oaks of Bashan.
    Your deck of pine from the coasts of Cyprusb
    was inlaid with ivory.
  • Мережані полотна з Египту брано на вітрила твої, блакитні пурпурові тканини з островів Елиських були покривалом у тебе.
  • Your sails were made of Egypt’s finest linen,
    and they flew as a banner above you.
    You stood beneath blue and purple awnings
    made bright with dyes from the coasts of Elishah.
  • Осадники Сидонські й Арвадські служили в тебе гребцями; найрозумнїйші люде, — таки твої, Тире, були керманичами в тебе.
  • Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
    your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • Найзначнїйші й тямущі мужі Гевалські були в тебе, що залатували проломини твої. Всякі морські судна з їх моряками були в тебе, щоб вести торговлю твою.
  • Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
    Ships from every land came with goods to barter for your trade.
  • Перські й Лидійські й Либійські люде служили затязцями в полках твоїх; вони вішали щити й шоломи на тобі, додаючи тобі величностї.
  • “Men from distant Persia, Lydia, and Libyac served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.
  • Арвадські й власьні військові твої люде стояли навкруги по мурах твоїх, а силачі (Гамадими) — по баштах твоїх; щити свої й сагайдаки свої вішали вони навкруги по мурах твоїх і довершували красу твою.
  • Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
  • Тарсис торгував із тобою множеством усякого добра свого: срібло, золото, цину й оливо привозили вони на ринок твій.
  • “Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
  • Яван, Тубал й Мешех, — се торговцї твої; вони міняли товари твої за душі людські (раби) й мідяний посуд.
  • Merchants from Greece,d Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.
  • Люде з Тогарму віддавали тобі за твої вироби конї возові й верхові та мули.
  • “From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
  • Деданїї торгували з тобою; многі острови вели з тобою заміну й платили тобі слоновими зубами та чорним (гебановим) деревом.
  • Merchants came to you from Dedan.e Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
  • І Сирийцї торгували з тобою задля множества виробів твоїх, а платили за твої товари каменем-карбункулом, пурпуровими тканинами, мережками, виссоном, коралями й рубинами.
  • “Syriaf sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies.
  • Юдея й земля Ізрайлева торгували з тобою, і платили за твої вироби Миннитською пшеницею, пахощами, медом, оливою та балзамом.
  • Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs,g honey, olive oil, and balm.
  • Дамаск торгував із тобою задля великої добірностї виробів твоїх і достатків твоїх Хельбонським вином і білою вовною.
  • “Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
  • Дан і Яван Узальський платили за твої товари виробами залїзними; вимінювали в тебе кассію й калмус (тростину) пахущу.
  • Greeks from Uzalh came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
  • Дедан торгував із тобою сїдельними коверцями до їзди верхової.
  • “Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
  • Арабія й усї князї Кедарські вели заміну з тобою: ягнята, барани й козли міняли в тебе.
  • The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • Купцї Сабайські й Раемські торгували з тобою всякими найлучшими пахощами й усяким дорогим каміннєм, а золотом платили вони за товари твої.
  • The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • Гаран і Хане й Еден, купцї Сабейські, Ассур і Хилмад торгували з тобою.
  • “Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
  • Торгували вони з тобою дорогою одїжжю, шовковими квітчастими тканинами, що привозили їх на торговицю твою в дорогих скринях із кедрини, добре набитих.
  • They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
  • Тарсийські кораблї були твоїми караванами в торговлї твоїй, ти збагатився, зробився потужен на морях.
  • The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
    The Destruction of Tyre
  • Та на великі води завели тебе гребцї твої; східний вітер розібє тебе посеред моря.
  • “But look! Your oarsmen
    have taken you into stormy seas!
    A mighty eastern gale
    has wrecked you in the heart of the sea!
  • Достатки твої й товари твої та й усї склади твої; моряки твої й керманичі твої й ті, що латали часом проломини твої, й ті, що правили торговлею твоєю, та й усе військо твоє, і вся безлїч люду твого — все те в день упаду твого потоне в серцї моря.
  • Everything is lost —
    your riches and wares,
    your sailors and pilots,
    your ship builders, merchants, and warriors.
    On the day of your ruin,
    everyone on board sinks into the depths of the sea.
  • Від голосного крику керманичів твоїх здрогнуться побережя.
  • Your cities by the sea tremble
    as your pilots cry out in terror.
  • І вийдуть із кораблїв своїх усї гребцї, моряки, всї керманичі та й стануть на суші;
  • All the oarsmen abandon their ships;
    the sailors and pilots stand on the shore.
  • І заголосять над тобою й застогнуть гірко, посипавши попелом голови собі й валяючись у поросї.
  • They cry aloud over you
    and weep bitterly.
    They throw dust on their heads
    and roll in ashes.
  • По тобі повиголюють вони собі лисини і пообгортаються волосяницями й заплачуть по тобі в душевному смутку плачем гірким;
  • They shave their heads in grief for you
    and dress themselves in burlap.
    They weep for you with bitter anguish
    and deep mourning.
  • І, побиваючись, заголосять жалібною піснею про тебе, й так по тобі заридають: Хто так, як наш Тир, посеред моря запався?
  • As they wail and mourn over you,
    they sing this sad funeral song:
    ‘Was there ever such a city as Tyre,
    now silent at the bottom of the sea?
  • Як твої товари, бувало, морем розходились, годувались ними многі народи; великими достатками твоїми й торговлею твоєю царі земель богатились.
  • The merchandise you traded
    satisfied the desires of many nations.
    Kings at the ends of the earth
    were enriched by your trade.
  • А тепер, коли ти зник, то й товари твої й усе, що в тобі було так набито, потонуло в безоднях морських.
  • Now you are a wrecked ship,
    broken at the bottom of the sea.
    All your merchandise and crew
    have gone down with you.
  • Всї осадники островів ізза тебе сторопіли, а царі їх затремтїли, на лицях змінились.
  • All who live along the coastlands
    are appalled at your terrible fate.
    Their kings are filled with horror
    and look on with twisted faces.
  • Засвистали по тобі купцї чужих народів; ти став страховищем, — не встанеш уже по віки!
  • The merchants among the nations
    shake their heads at the sight of you,i
    for you have come to a horrible end
    and will exist no more.’”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025