Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Осії 4:9
-
Переклад Куліша та Пулюя
Тим же то — що буде з народом, те й з сьвященником; скараю його після доріг його, й заплачу йому після вчинків його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та що буде з народом, те й із священиком: я його покараю за його поведінку, я йому відплачу за його вчинки. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І як народ, так само буде і священик, і на ньому Я помщуся за його дороги, і йому віддам за його задумами. -
(ru) Синодальный перевод ·
И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его. -
(en) King James Bible ·
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. -
(en) New International Version ·
And it will be: Like people, like priests.
I will punish both of them for their ways
and repay them for their deeds. -
(en) English Standard Version ·
And it shall be like people, like priest;
I will punish them for their ways
and repay them for their deeds. -
(ru) Новый русский перевод ·
Что будет с народом, то и со священниками.
Я накажу их за пути их
и воздам им по делам их. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Священники не отличаются от других людей, и Я накажу их за сделанное и воздам по делам их. -
(en) New American Standard Bible ·
And it will be, like people, like priest;
So I will punish them for their ways
And repay them for their deeds. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways upon them, and recompense to them their doings; -
(en) New Living Translation ·
‘And what the priests do, the people also do.’
So now I will punish both priests and people
for their wicked deeds.