Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Осії 7:11
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ефраїм — немов той голуб безглуздий; кличе Египтян, ійде в Ассирию.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ефраїм став, мов та голубка проста, нерозумна: кличе Єгипет, іде в Асирію. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Єфрем став, як голуб, — нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Єфрем був, як нерозумна голубка, що не має серця. Він прикликав Єгипет, і вони пішли до ассирійців. -
(ru) Синодальный перевод ·
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию. -
(en) King James Bible ·
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. -
(en) New International Version ·
“Ephraim is like a dove,
easily deceived and senseless —
now calling to Egypt,
now turning to Assyria. -
(en) English Standard Version ·
Ephraim is like a dove,
silly and without sense,
calling to Egypt, going to Assyria. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ефрем стал как голубь,
глупый и ничего не смыслящий.
То он взывает к Египту,
то идет в Ассирию. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И стал Ефрем, как глупый голубь, ничего не смыслящий. Люди его обращаются к Египту за помощью. Люди идут за помощью в Ассирию. -
(en) New American Standard Bible ·
So Ephraim has become like a silly dove, without sense;
They call to Egypt, they go to Assyria. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria. -
(en) New Living Translation ·
“The people of Israel have become like silly, witless doves,
first calling to Egypt, then flying to Assyria for help.