Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Осії 8:4
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ви без мене поставляли царів над собою; обирали собі князїв, мене не питавши; а з срібла свого та з золота свого собі боввани робили: ось, ізза чого погибель!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони царів настановили, та не від мене; князів собі робили, а я про те не відав. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — -
(ua) Переклад Турконяка ·
Собі поставили царя, та не через Мене, заволоділи, та Мені не сповістили. Зі свого срібла і зі свого золота зробили собі ідолів, щоби бути винищеними. -
(ru) Синодальный перевод ·
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. -
(en) King James Bible ·
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. -
(en) New International Version ·
They set up kings without my consent;
they choose princes without my approval.
With their silver and gold
they make idols for themselves
to their own destruction. -
(en) English Standard Version ·
They made kings, but not through me.
They set up princes, but I knew it not.
With their silver and gold they made idols
for their own destruction. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он возводил царей без Моего согласия,
выбирал вождей без Моего одобрения.32
Из своего серебра и золота
люди делают для себя идолов
себе на погибель. -
(en) New King James Version ·
“They set up kings, but not by Me;
They made princes, but I did not acknowledge them.
From their silver and gold
They made idols for themselves —
That they might be cut off. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Израильтяне выбрали себе предводителей, но без Моего ведома. Из серебра и золота они сделали себе идолов и поэтому будут уничтожены. -
(en) New American Standard Bible ·
They have set up kings, but not by Me;
They have appointed princes, but I did not know it.
With their silver and gold they have made idols for themselves,
That they might be cut off. -
(en) Darby Bible Translation ·
They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. -
(en) New Living Translation ·
The people have appointed kings without my consent,
and princes without my approval.
By making idols for themselves from their silver and gold,
they have brought about their own destruction.