Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йоіла 1:18
-
Переклад Куліша та Пулюя
О, як реве скотина, сумує стадо худоби, що нема їм паші, та й отари валяться з ніг.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ой, як реве скотина! Стада волів, стривожені, блукають, бо не мають паші. Навіть отари з ніг валяться! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець. -
(ru) Синодальный перевод ·
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец. -
(en) King James Bible ·
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. -
(en) New International Version ·
How the cattle moan!
The herds mill about
because they have no pasture;
even the flocks of sheep are suffering. -
(ru) Новый русский перевод ·
О, как стонет скот!
Уныло бродят стада,
потому что нет для них пищи;
даже отары овец несут наказание. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Скот голоден и стонет. Уныло бродят стада в поиске пастбищ; даже стада овец погибают. -
(en) New American Standard Bible ·
How the beasts groan!
The herds of cattle wander aimlessly
Because there is no pasture for them;
Even the flocks of sheep suffer. -
(en) Darby Bible Translation ·
How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. -
(en) New Living Translation ·
How the animals moan with hunger!
The herds of cattle wander about confused,
because they have no pasture.
The flocks of sheep and goats bleat in misery.