Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Затрубіте трубою в Сионї; вдаряйте на трівогу на сьвятій горі моїй; нехай стрепенеться все, що живе на землї, бо надходить день Господень, він уже близько —
The Terrible Visitation
Blow a trumpet in Zion,
And sound an alarm on My holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
For the day of the LORD is coming;
Surely it is near,
Blow a trumpet in Zion,
And sound an alarm on My holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
For the day of the LORD is coming;
Surely it is near,
Той день темний та мрячний, день хмарний і смутний; мов уранцї зоря, розкидається нарід скрізь по горах; безлїч його, нарід сильний, якого не бувало з давних віків, та й не буде через довгі роди.
A day of darkness and gloom,
A day of clouds and thick darkness.
As the dawn is spread over the mountains,
So there is a great and mighty people;
There has never been anything like it,
Nor will there be again after it
To the years of many generations.
A day of clouds and thick darkness.
As the dawn is spread over the mountains,
So there is a great and mighty people;
There has never been anything like it,
Nor will there be again after it
To the years of many generations.
Поперед його — огонь пожераючий, а позад його — поломє палаюче; поперед його земля, мов би сад Едемський, а позад його — пустиня порожня, і нїкому не буде рятунку від його.
A fire consumes before them
And behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them
But a desolate wilderness behind them,
And nothing at all escapes them.
And behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them
But a desolate wilderness behind them,
And nothing at all escapes them.
З виду вони — мов ті конї дужі, а скачуть, як їздецї (на конях);
Their appearance is like the appearance of horses;
And like war horses, so they run.
And like war horses, so they run.
Скачуть по верхах гір із гуком, наче від возів, із тріскотом поломя огненного, як солому пожерає, — се нарід потужний, все до бою готовий.
With a noise as of chariots
They leap on the tops of the mountains,
Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
Like a mighty people arranged for battle.
They leap on the tops of the mountains,
Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
Like a mighty people arranged for battle.
Побачать його люде, й затремтять, — у всїх обличчя поблїднуть.
Before them the people are in anguish;
All faces turn pale.
All faces turn pale.
Бігом біжать вони, бо сильні, вилїзають на мури, бо се воіни хоробрі; кожний прямує своєю дорогою, з дороги не зверне.
They run like mighty men,
They climb the wall like soldiers;
And they each march in line,
Nor do they deviate from their paths.
They climb the wall like soldiers;
And they each march in line,
Nor do they deviate from their paths.
Один одного не тисне, всякий пильнує путя свого, а впаде хто на списа, так і се не шкодить.
They do not crowd each other,
They march everyone in his path;
When they burst through the defenses,
They do not break ranks.
They march everyone in his path;
When they burst through the defenses,
They do not break ranks.
Ввихаються по містї, вилїзають на мури, на доми, вломлюються в вікна, мов ті розбишаки.
They rush on the city,
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter through the windows like a thief.
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter through the windows like a thief.
Перед ними, бачиться, здрігається земля, хитається небо, сонце й місяць померкають, а сьвітло зір гасне.
Before them the earth quakes,
The heavens tremble,
The sun and the moon grow dark
And the stars lose their brightness.
The heavens tremble,
The sun and the moon grow dark
And the stars lose their brightness.
А Господь загрімить перед військом своїм гуком величнїм; бо се його — отта безлїч війська, се його волю виповняє оттой могучий; бо то великий і страшний день Господень, — хто видержить його?
The LORD utters His voice before His army;
Surely His camp is very great,
For strong is he who carries out His word.
The day of the LORD is indeed great and very awesome,
And who can endure it?
Surely His camp is very great,
For strong is he who carries out His word.
The day of the LORD is indeed great and very awesome,
And who can endure it?
Та тепер ще говорить Господь: Обернїтесь до мене всїм серцем в постї, в плачу й у жалї.
“Yet even now,” declares the LORD,
“Return to Me with all your heart,
And with fasting, weeping and mourning;
“Return to Me with all your heart,
And with fasting, weeping and mourning;
Роздирайте серця, ваші, а не одежу, й навернїтесь до Господа, Бога вашого, він бо благий і милосерден, довготерпеливий і вірно милуючий та й болїє над нещастєм.
And rend your heart and not your garments.”
Now return to the LORD your God,
For He is gracious and compassionate,
Slow to anger, abounding in lovingkindness
And relenting of evil.
Now return to the LORD your God,
For He is gracious and compassionate,
Slow to anger, abounding in lovingkindness
And relenting of evil.
Хто знає, чи він не пожалує вас, і не дасть своє благословеннє на хлїбові та ливні приноси Господеві, Богу вашому.
Who knows whether He will not turn and relent
And leave a blessing behind Him,
Even a grain offering and a drink offering
For the LORD your God?
And leave a blessing behind Him,
Even a grain offering and a drink offering
For the LORD your God?
То ж затрубіте трубою на Сионї, визначіть піст, і оповістїть сьвяточні збори.
Blow a trumpet in Zion,
Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
Зберіть народ, скличте збори, позбірайте старих, дїти й немовлят при грудях; нехай вийде жених із своєї сьвітлицї і молода з своєї комори.
Gather the people, sanctify the congregation,
Assemble the elders,
Gather the children and the nursing infants.
Let the bridegroom come out of his room
And the bride out of her bridal chamber.
Assemble the elders,
Gather the children and the nursing infants.
Let the bridegroom come out of his room
And the bride out of her bridal chamber.
Між двором і жертівником нехай заплачуть сьвященники, божі слуги, та й промовлять: Пожалься, Господи, люду твого, не подай наслїддя свого на поругу, щоб невірні з його не сьміялись. Чого б говорити невірним між собою: Де Бог їх?
Let the priests, the LORD’S ministers,
Weep between the porch and the altar,
And let them say, “Spare Your people, O LORD,
And do not make Your inheritance a reproach,
A byword among the nations.
Why should they among the peoples say,
‘Where is their God?’”
Weep between the porch and the altar,
And let them say, “Spare Your people, O LORD,
And do not make Your inheritance a reproach,
A byword among the nations.
Why should they among the peoples say,
‘Where is their God?’”
А тодї пожалує Господь землю свою і пощадить свій нарід.
Deliverance Promised
Then the LORD will be zealous for His land
And will have pity on His people.
І відповість Господь та й скаже свому народові: Ось, я пошлю вам хлїб і вино й олїю, і будете споживати їх, та й не подам вас уже в наругу невірам;
The LORD will answer and say to His people,
“Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,
And you will be satisfied in full with them;
And I will never again make you a reproach among the nations.
“Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,
And you will be satisfied in full with them;
And I will never again make you a reproach among the nations.
А того, що прийде з півночі, я відверну од вас і прожену його в безводню пустиню; переднє крило його сягати ме в восточнє, а задне до західнього моря, і завонїє трупами його й пійде від них смород, за те, що стільки наробив лиха.
“But I will remove the northern army far from you,
And I will drive it into a parched and desolate land,
And its vanguard into the eastern sea,
And its rear guard into the western sea.
And its stench will arise and its foul smell will come up,
For it has done great things.”
And I will drive it into a parched and desolate land,
And its vanguard into the eastern sea,
And its rear guard into the western sea.
And its stench will arise and its foul smell will come up,
For it has done great things.”
Не бійся ж, ти, земле; радуйся і веселися, бо Господь великий, він довершить теє.
Do not fear, O land, rejoice and be glad,
For the LORD has done great things.
For the LORD has done great things.
Не лякайтесь, животини, бо пасовища в степах ізнов зазеленїють травою, дерева почнуть наново родити, фиґовина й виноградник покажуть ізнов свою силу.
Do not fear, beasts of the field,
For the pastures of the wilderness have turned green,
For the tree has borne its fruit,
The fig tree and the vine have yielded in full.
For the pastures of the wilderness have turned green,
For the tree has borne its fruit,
The fig tree and the vine have yielded in full.
Та й ви, чада Сионові, зрадїйте й втїшайтесь Господом, Богом вашим, бо він подасть вам дощу доволї, посилати ме дощ, — дощ раннїй і пізнїй, як і перед тим.
So rejoice, O sons of Zion,
And be glad in the LORD your God;
For He has given you the early rain for your vindication.
And He has poured down for you the rain,
The early and latter rain as before.
And be glad in the LORD your God;
For He has given you the early rain for your vindication.
And He has poured down for you the rain,
The early and latter rain as before.
І сповняться гумна пашнею, а вино та олїя будуть переповнювати посуд під тискарнями.
The threshing floors will be full of grain,
And the vats will overflow with the new wine and oil.
And the vats will overflow with the new wine and oil.
І поповню вам усе за всї ті часи, коли в вас пожерала все сарана, черви, гусїнниця та жучки — те військо моє велике, що я насилав на вас.
“Then I will make up to you for the years
That the swarming locust has eaten,
The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,
My great army which I sent among you.
That the swarming locust has eaten,
The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,
My great army which I sent among you.
І їсти мете до наситу, а споживаючи, будете славити імя Господа, Бога вашого, що так з вами предивно вчинив; і нарід мій сорому вже не дознає.
“You will have plenty to eat and be satisfied
And praise the name of the LORD your God,
Who has dealt wondrously with you;
Then My people will never be put to shame.
And praise the name of the LORD your God,
Who has dealt wondrously with you;
Then My people will never be put to shame.
І зрозумієте, що я — посеред Ізраїля, та що я — Господь, Бог ваш, і нема другого, а тим і нарід мій сорому не дознає.
“Thus you will know that I am in the midst of Israel,
And that I am the LORD your God,
And there is no other;
And My people will never be put to shame.
And that I am the LORD your God,
And there is no other;
And My people will never be put to shame.
І станеться після сього, що на всякого з'іллю мого духа, й будуть сини ваші й дочки ваші пророкувати; старим людям у вас будуть сни од мене снитись, та й молодї в вас будуть видива бачити.
The Promise of the Spirit
“It will come about after this
That I will pour out My Spirit on all mankind;
And your sons and daughters will prophesy,
Your old men will dream dreams,
Your young men will see visions.
Ба й на раби й рабинї я того часу злию духа мого.
“Even on the male and female servants
I will pour out My Spirit in those days.
I will pour out My Spirit in those days.
А опісля покажу знамення на небі й на землї: кров і огонь і стовпи диму.
The Day of the LORD
“I will display wonders in the sky and on the earth,
Blood, fire and columns of smoke.
Сонце обернеться в темряву, а місяць — у кров перед тим, нїм настане день Господень, великий і страшний.
“The sun will be turned into darkness
And the moon into blood
Before the great and awesome day of the LORD comes.
And the moon into blood
Before the great and awesome day of the LORD comes.
І буде того часу: Кожен, хто призивати буде ймя Господнє, спасеться; бо тілько на Сионї і в Ерусалимі буде спасеннє, — як сказав Господь, — та в останках, що їх Господь покличе.
“And it will come about that whoever calls on the name of the LORD
Will be delivered;
For on Mount Zion and in Jerusalem
There will be those who escape,
As the LORD has said,
Even among the survivors whom the LORD calls.
Will be delivered;
For on Mount Zion and in Jerusalem
There will be those who escape,
As the LORD has said,
Even among the survivors whom the LORD calls.