Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Затрубіте трубою в Сионї; вдаряйте на трівогу на сьвятій горі моїй; нехай стрепенеться все, що живе на землї, бо надходить день Господень, він уже близько —
An Army of Locusts
Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —
Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —
Той день темний та мрячний, день хмарний і смутний; мов уранцї зоря, розкидається нарід скрізь по горах; безлїч його, нарід сильний, якого не бувало з давних віків, та й не буде через довгі роди.
a day of darkness and gloom,
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.
Поперед його — огонь пожераючий, а позад його — поломє палаюче; поперед його земля, мов би сад Едемський, а позад його — пустиня порожня, і нїкому не буде рятунку від його.
Before them fire devours,
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.
З виду вони — мов ті конї дужі, а скачуть, як їздецї (на конях);
They have the appearance of horses;
they gallop along like cavalry.
they gallop along like cavalry.
Скачуть по верхах гір із гуком, наче від возів, із тріскотом поломя огненного, як солому пожерає, — се нарід потужний, все до бою готовий.
With a noise like that of chariots
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
Побачать його люде, й затремтять, — у всїх обличчя поблїднуть.
At the sight of them, nations are in anguish;
every face turns pale.
every face turns pale.
Бігом біжать вони, бо сильні, вилїзають на мури, бо се воіни хоробрі; кожний прямує своєю дорогою, з дороги не зверне.
They charge like warriors;
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.
Один одного не тисне, всякий пильнує путя свого, а впаде хто на списа, так і се не шкодить.
They do not jostle each other;
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
Ввихаються по містї, вилїзають на мури, на доми, вломлюються в вікна, мов ті розбишаки.
They rush upon the city;
they run along the wall.
They climb into the houses;
like thieves they enter through the windows.
they run along the wall.
They climb into the houses;
like thieves they enter through the windows.
Перед ними, бачиться, здрігається земля, хитається небо, сонце й місяць померкають, а сьвітло зір гасне.
Before them the earth shakes,
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.
А Господь загрімить перед військом своїм гуком величнїм; бо се його — отта безлїч війська, се його волю виповняє оттой могучий; бо то великий і страшний день Господень, — хто видержить його?
The Lord thunders
at the head of his army;
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;
it is dreadful.
Who can endure it?
at the head of his army;
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;
it is dreadful.
Who can endure it?
Та тепер ще говорить Господь: Обернїтесь до мене всїм серцем в постї, в плачу й у жалї.
Rend Your Heart
“Even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting and weeping and mourning.”
“Even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting and weeping and mourning.”
Роздирайте серця, ваші, а не одежу, й навернїтесь до Господа, Бога вашого, він бо благий і милосерден, довготерпеливий і вірно милуючий та й болїє над нещастєм.
Rend your heart
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.
Хто знає, чи він не пожалує вас, і не дасть своє благословеннє на хлїбові та ливні приноси Господеві, Богу вашому.
Who knows? He may turn and relent
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.
То ж затрубіте трубою на Сионї, визначіть піст, і оповістїть сьвяточні збори.
Blow the trumpet in Zion,
declare a holy fast,
call a sacred assembly.
declare a holy fast,
call a sacred assembly.
Зберіть народ, скличте збори, позбірайте старих, дїти й немовлят при грудях; нехай вийде жених із своєї сьвітлицї і молода з своєї комори.
Gather the people,
consecrate the assembly;
bring together the elders,
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom leave his room
and the bride her chamber.
consecrate the assembly;
bring together the elders,
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom leave his room
and the bride her chamber.
Між двором і жертівником нехай заплачуть сьвященники, божі слуги, та й промовлять: Пожалься, Господи, люду твого, не подай наслїддя свого на поругу, щоб невірні з його не сьміялись. Чого б говорити невірним між собою: Де Бог їх?
Let the priests, who minister before the Lord,
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”
А тодї пожалує Господь землю свою і пощадить свій нарід.
The Lord’s Answer
Then the Lord was jealous for his land
and took pity on his people.
Then the Lord was jealous for his land
and took pity on his people.
І відповість Господь та й скаже свому народові: Ось, я пошлю вам хлїб і вино й олїю, і будете споживати їх, та й не подам вас уже в наругу невірам;
А того, що прийде з півночі, я відверну од вас і прожену його в безводню пустиню; переднє крило його сягати ме в восточнє, а задне до західнього моря, і завонїє трупами його й пійде від них смород, за те, що стільки наробив лиха.
“I will drive the northern horde far from you,
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
Не бійся ж, ти, земле; радуйся і веселися, бо Господь великий, він довершить теє.
Do not be afraid, land of Judah;
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!
Не лякайтесь, животини, бо пасовища в степах ізнов зазеленїють травою, дерева почнуть наново родити, фиґовина й виноградник покажуть ізнов свою силу.
Do not be afraid, you wild animals,
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.
Та й ви, чада Сионові, зрадїйте й втїшайтесь Господом, Богом вашим, бо він подасть вам дощу доволї, посилати ме дощ, — дощ раннїй і пізнїй, як і перед тим.
Be glad, people of Zion,
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.
І сповняться гумна пашнею, а вино та олїя будуть переповнювати посуд під тискарнями.
The threshing floors will be filled with grain;
the vats will overflow with new wine and oil.
the vats will overflow with new wine and oil.
І поповню вам усе за всї ті часи, коли в вас пожерала все сарана, черви, гусїнниця та жучки — те військо моє велике, що я насилав на вас.
І їсти мете до наситу, а споживаючи, будете славити імя Господа, Бога вашого, що так з вами предивно вчинив; і нарід мій сорому вже не дознає.
You will have plenty to eat, until you are full,
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed.
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed.
І зрозумієте, що я — посеред Ізраїля, та що я — Господь, Бог ваш, і нема другого, а тим і нарід мій сорому не дознає.
Then you will know that I am in Israel,
that I am the Lord your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.
that I am the Lord your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.
І станеться після сього, що на всякого з'іллю мого духа, й будуть сини ваші й дочки ваші пророкувати; старим людям у вас будуть сни од мене снитись, та й молодї в вас будуть видива бачити.
The Day of the Lord
“And afterward,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your old men will dream dreams,
your young men will see visions.
“And afterward,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your old men will dream dreams,
your young men will see visions.
Ба й на раби й рабинї я того часу злию духа мого.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days.
I will pour out my Spirit in those days.
А опісля покажу знамення на небі й на землї: кров і огонь і стовпи диму.
I will show wonders in the heavens
and on the earth,
blood and fire and billows of smoke.
and on the earth,
blood and fire and billows of smoke.
Сонце обернеться в темряву, а місяць — у кров перед тим, нїм настане день Господень, великий і страшний.
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
І буде того часу: Кожен, хто призивати буде ймя Господнє, спасеться; бо тілько на Сионї і в Ерусалимі буде спасеннє, — як сказав Господь, — та в останках, що їх Господь покличе.