Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йоіла 1) | (Йоіла 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Затрубіте трубою в Сионї; вдаряйте на трівогу на сьвятій горі моїй; нехай стрепенеться все, що живе на землї, бо надходить день Господень, він уже близько —
  • The Day of the Lord

    Blow the [a]trumpet in Zion,
    And sound an alarm in My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble;
    For the day of the Lord is coming,
    For it is at hand:
  • Той день темний та мрячний, день хмарний і смутний; мов уранцї зоря, розкидається нарід скрізь по горах; безлїч його, нарід сильний, якого не бувало з давних віків, та й не буде через довгі роди.
  • A day of darkness and gloominess,
    A day of clouds and thick darkness,
    Like the morning clouds spread over the mountains.
    A people come, great and strong,
    The like of whom has never been;
    Nor will there ever be any such after them,
    Even for many successive generations.
  • Поперед його — огонь пожераючий, а позад його — поломє палаюче; поперед його земля, мов би сад Едемський, а позад його — пустиня порожня, і нїкому не буде рятунку від його.
  • A fire devours before them,
    And behind them a flame burns;
    The land is like the Garden of Eden before them,
    And behind them a desolate wilderness;
    Surely nothing shall escape them.
  • З виду вони — мов ті конї дужі, а скачуть, як їздецї (на конях);
  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like [b]swift steeds, so they run.
  • Скачуть по верхах гір із гуком, наче від возів, із тріскотом поломя огненного, як солому пожерає, — се нарід потужний, все до бою готовий.
  • With a noise like chariots
    Over mountaintops they leap,
    Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
    Like a strong people set in battle array.
  • Побачать його люде, й затремтять, — у всїх обличчя поблїднуть.
  • Before them the people writhe in pain;
    All faces [c]are drained of color.
  • Бігом біжать вони, бо сильні, вилїзають на мури, бо се воіни хоробрі; кожний прямує своєю дорогою, з дороги не зверне.
  • They run like mighty men,
    They climb the wall like men of war;
    Every one marches in formation,
    And they do not break ranks.
  • Один одного не тисне, всякий пильнує путя свого, а впаде хто на списа, так і се не шкодить.
  • They do not push one another;
    Every one marches in his own [d]column.
    Though they lunge between the weapons,
    They are not [e]cut down.
  • Ввихаються по містї, вилїзають на мури, на доми, вломлюються в вікна, мов ті розбишаки.
  • They run to and fro in the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter at the windows like a thief.
  • Перед ними, бачиться, здрігається земля, хитається небо, сонце й місяць померкають, а сьвітло зір гасне.
  • The earth quakes before them,
    The heavens tremble;
    The sun and moon grow dark,
    And the stars diminish their brightness.
  • А Господь загрімить перед військом своїм гуком величнїм; бо се його — отта безлїч війська, се його волю виповняє оттой могучий; бо то великий і страшний день Господень, — хто видержить його?
  • The Lord gives voice before His army,
    For His camp is very great;
    For strong is the One who executes His word.
    For the day of the Lord is great and very terrible;
    Who can endure it?
  • Та тепер ще говорить Господь: Обернїтесь до мене всїм серцем в постї, в плачу й у жалї.
  • A Call to Repentance

    “Now, therefore,” says the Lord,
    “Turn to Me with all your heart,
    With fasting, with weeping, and with mourning.”
  • Роздирайте серця, ваші, а не одежу, й навернїтесь до Господа, Бога вашого, він бо благий і милосерден, довготерпеливий і вірно милуючий та й болїє над нещастєм.
  • So rend your heart, and not your garments;
    Return to the Lord your God,
    For He is gracious and merciful,
    Slow to anger, and of great kindness;
    And He relents from doing harm.
  • Хто знає, чи він не пожалує вас, і не дасть своє благословеннє на хлїбові та ливні приноси Господеві, Богу вашому.
  • Who knows if He will turn and relent,
    And leave a blessing behind Him —
    A grain offering and a drink offering
    For the Lord your God?
  • То ж затрубіте трубою на Сионї, визначіть піст, і оповістїть сьвяточні збори.
  • Blow the [f]trumpet in Zion,
    Consecrate a fast,
    Call a sacred assembly;
  • Зберіть народ, скличте збори, позбірайте старих, дїти й немовлят при грудях; нехай вийде жених із своєї сьвітлицї і молода з своєї комори.
  • Gather the people,
    Sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and nursing babes;
    Let the bridegroom go out from his chamber,
    And the bride from her dressing room.
  • Між двором і жертівником нехай заплачуть сьвященники, божі слуги, та й промовлять: Пожалься, Господи, люду твого, не подай наслїддя свого на поругу, щоб невірні з його не сьміялись. Чого б говорити невірним між собою: Де Бог їх?
  • Let the priests, who minister to the Lord,
    Weep between the porch and the altar;
    Let them say, “Spare Your people, O Lord,
    And do not give Your heritage to reproach,
    That the nations should [g]rule over them.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • А тодї пожалує Господь землю свою і пощадить свій нарід.
  • The Land Refreshed

    Then the Lord will be zealous for His land,
    And pity His people.
  • І відповість Господь та й скаже свому народові: Ось, я пошлю вам хлїб і вино й олїю, і будете споживати їх, та й не подам вас уже в наругу невірам;
  • The Lord will answer and say to His people,
    “Behold, I will send you grain and new wine and oil,
    And you will be satisfied by them;
    I will no longer make you a reproach among the nations.
  • А того, що прийде з півночі, я відверну од вас і прожену його в безводню пустиню; переднє крило його сягати ме в восточнє, а задне до західнього моря, і завонїє трупами його й пійде від них смород, за те, що стільки наробив лиха.
  • “But I will remove far from you the northern army,
    And will drive him away into a barren and desolate land,
    With his face toward the eastern sea
    And his back toward the western sea;
    His stench will come up,
    And his foul odor will rise,
    Because he has done [h]monstrous things.”
  • Не бійся ж, ти, земле; радуйся і веселися, бо Господь великий, він довершить теє.
  • Fear not, O land;
    Be glad and rejoice,
    For the Lord has done [i]marvelous things!
  • Не лякайтесь, животини, бо пасовища в степах ізнов зазеленїють травою, дерева почнуть наново родити, фиґовина й виноградник покажуть ізнов свою силу.
  • Do not be afraid, you beasts of the field;
    For the open pastures are springing up,
    And the tree bears its fruit;
    The fig tree and the vine yield their strength.
  • Та й ви, чада Сионові, зрадїйте й втїшайтесь Господом, Богом вашим, бо він подасть вам дощу доволї, посилати ме дощ, — дощ раннїй і пізнїй, як і перед тим.
  • Be glad then, you children of Zion,
    And rejoice in the Lord your God;
    For He has given you the [j]former rain faithfully,
    And He will cause the rain to come down for you —
    The former rain,
    And the latter rain in the first month.
  • І сповняться гумна пашнею, а вино та олїя будуть переповнювати посуд під тискарнями.
  • The threshing floors shall be full of wheat,
    And the vats shall overflow with new wine and oil.
  • І поповню вам усе за всї ті часи, коли в вас пожерала все сарана, черви, гусїнниця та жучки — те військо моє велике, що я насилав на вас.
  • “So I will restore to you the years that the swarming [k]locust has eaten,
    The crawling locust,
    The consuming locust,
    And the chewing locust,
    My great army which I sent among you.
  • І їсти мете до наситу, а споживаючи, будете славити імя Господа, Бога вашого, що так з вами предивно вчинив; і нарід мій сорому вже не дознає.
  • You shall eat in plenty and be satisfied,
    And praise the name of the Lord your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    And My people shall never be put to shame.
  • І зрозумієте, що я — посеред Ізраїля, та що я — Господь, Бог ваш, і нема другого, а тим і нарід мій сорому не дознає.
  • Then you shall know that I am in the midst of Israel:
    I am the Lord your God
    And there is no other.
    My people shall never be put to shame.
  • І станеться після сього, що на всякого з'іллю мого духа, й будуть сини ваші й дочки ваші пророкувати; старим людям у вас будуть сни од мене снитись, та й молодї в вас будуть видива бачити.
  • God’s Spirit Poured Out

    “And it shall come to pass afterward
    That I will pour out My Spirit on all flesh;
    Your sons and your daughters shall prophesy,
    Your old men shall dream dreams,
    Your young men shall see visions.
  • Ба й на раби й рабинї я того часу злию духа мого.
  • And also on My menservants and on My maidservants
    I will pour out My Spirit in those days.
  • А опісля покажу знамення на небі й на землї: кров і огонь і стовпи диму.
  • “And I will show wonders in the heavens and in the earth:
    Blood and fire and pillars of smoke.
  • Сонце обернеться в темряву, а місяць — у кров перед тим, нїм настане день Господень, великий і страшний.
  • The sun shall be turned into darkness,
    And the moon into blood,
    Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
  • І буде того часу: Кожен, хто призивати буде ймя Господнє, спасеться; бо тілько на Сионї і в Ерусалимі буде спасеннє, — як сказав Господь, — та в останках, що їх Господь покличе.
  • And it shall come to pass
    That whoever calls on the name of the Lord
    Shall be [l]saved.
    For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be [m]deliverance,
    As the Lord has said,
    Among the remnant whom the Lord calls.

  • ← (Йоіла 1) | (Йоіла 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025