Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йоіла 2) | (Амоса 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Ось бо, в ті днї, як я заверну полонь Юди й Ерусалиму, —
  • The Nations Judged

    “In those days and at that time,
    when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Позбіраю всї народи на Йосафатовій долинї, і заведу там над ними суд за мій люд, за моє наслїддє, за Ізраїля, що вони його між невір порозкидали, й мою землю між себе паювали.
  • I will gather all nations
    and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.a
    There I will put them on trial
    for what they did to my inheritance, my people Israel,
    because they scattered my people among the nations
    and divided up my land.
  • Та й про мій нарід вони метали жереб, і міняли хлопя за блудницю, продавали дївчину за вино, щоб було що пити.
  • They cast lots for my people
    and traded boys for prostitutes;
    they sold girls for wine to drink.
  • І що ж ви менї вчините, Тире й Сидоне, та й ви, всї примежні Филистії? Може ви схочете помститись на менї? схочете відплатити менї? Та ж менї легко, обернути таки зараз вашу відплату на голови ваші.
  • “Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
  • Ви бо забірали срібло моє та золото моє й що дорогого було в мене, та й заносили в божницї ваші,
  • For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.b
  • Ба й синів Юдиних і осадників Ерусалимських продавали ви Грекам, щоб запроторити їх далеко від землї родинної.
  • You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • Та ось, я підійму-перенесу їх із того місця, куди ви їх запродали, й оберну заплату вашу вам на голову.
  • “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • Я пооддаю сини ваші й дочки ваші в руки синів Юдиних, а вони продавати муть їх Сабіям, народові далекому. — Ось, як сказав Господь.
  • I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
  • Оповістїть се проміж народами, готуйтесь до війни, розбудїте завзяттє в хоробрих; нехай виступають, підіймуться всї борцї.
  • Proclaim this among the nations:
    Prepare for war!
    Rouse the warriors!
    Let all the fighting men draw near and attack.
  • Покуйте мечі з лемішів ваших, із серпів поробіте списи; безсилок нехай скаже: я сильний.
  • Beat your plowshares into swords
    and your pruning hooks into spears.
    Let the weakling say,
    “I am strong!”
  • Квапте, сходїться, всї народи сумежні, зберіться (проти Бога); ти же, Господи, веди туди борцїв твоїх!
  • Come quickly, all you nations from every side,
    and assemble there.
    Bring down your warriors, Lord!
  • Рушайте, народи, зійдїть на Йосафатову долину; бо там я засяду, судити всї народи звід'усюди!
  • “Let the nations be roused;
    let them advance into the Valley of Jehoshaphat,
    for there I will sit
    to judge all the nations on every side.
  • Пускайте в рух серпи, бо жниво наспіло; ійдїте, спустїтесь униз, бо вже повна ягід тискарня, а посуд під нею аж переливається, — бо злоба їх велика.
  • Swing the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Come, trample the grapes,
    for the winepress is full
    and the vats overflow —
    so great is their wickedness!”
  • Товпи, товпи в долинї відплатній! бо не далекий день Господень від долини суду!
  • Multitudes, multitudes
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Сонце й місяць померкнуть, та й зорі ясноту свою втеряють.
  • The sun and moon will be darkened,
    and the stars no longer shine.
  • І загрімить Господь від Сиону, й дасть почути голос свій від Ерусалиму; — затремтить небо й земля; та свому народові буде Господь охороною, — обороною дїтям Ізраїля.
  • The Lord will roar from Zion
    and thunder from Jerusalem;
    the earth and the heavens will tremble.
    But the Lord will be a refuge for his people,
    a stronghold for the people of Israel.
  • Тодї спізнаєте ясно, що я — Господь, Бог ваш, що витаю на Сионї, на сьвятій горі моїй; і буде Ерусалим сьвятим, та й не будуть уже чужоземцї переходити через його.
  • Blessings for God’s People

    “Then you will know that I, the Lord your God,
    dwell in Zion, my holy hill.
    Jerusalem will be holy;
    never again will foreigners invade her.
  • І буде того часу: Капати муть гори соком виноградним, а горби молоком потечуть, а всї русла Юдейські сповняться водою, з дому же Господнього пролиється джерело й засичувати ме долину Ситтим.
  • “In that day the mountains will drip new wine,
    and the hills will flow with milk;
    all the ravines of Judah will run with water.
    A fountain will flow out of the Lord’s house
    and will water the valley of acacias.c
  • Египет стане тодї пустинею, та й Едом — нїмою пусткою, за те, що кривдили синів Юдиних, і неповинну в землї їх кров проливали.
  • But Egypt will be desolate,
    Edom a desert waste,
    because of violence done to the people of Judah,
    in whose land they shed innocent blood.
  • А Юда жити ме вічно й Ерусалим — від роду в роди.
  • Judah will be inhabited forever
    and Jerusalem through all generations.
  • І змию-помщу кров їх, що досї не змив іще, й пробувати ме Господь на Сионї.
  • Shall I leave their innocent blood unavenged?
    No, I will not.”
    The Lord dwells in Zion!

  • ← (Йоіла 2) | (Амоса 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025