Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І рече Господь Мойсейові й Аронові:
Clean and Unclean Animals
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
Промовте до синів Ізрайлевих і скажіть їм: Оце така скотина, що можна вам їсти з усьої скотини, що є на землї:
Speak unto the children of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat of all the beasts which are on the earth.
Усяку скотину, що в неї ратицї розколені і між ратицями розколина глибока і вона ремигає, таку можна вам їсти.
Whatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts -- that shall ye eat.
Ось яких тільки неможна вам їсти з тих, що ремигають, а ратицї в них роздїлені: верблюда, дарма що ремигає, та ратицї у його нероздїлені; нечистий він вам буде.
Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
І крілика, що хоч і ремигає, та немає копит роздїлених; нечистий він вам буде;
and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
І зайця, що ремигає, та немає ратиць роздїлених; нечисий він вам буде.
and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
І свиню, що хоч у неї ратицї розколені та й зовсїм розколені ратицї, але вона не ремигає; нечиста вона вам буде.
and the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud -- it shall be unclean unto you.
Мясива їх не їсти мете, падалї ж їх не торкати метесь; нечисті вони вам будуть.
Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch: they shall be unclean unto you.
З усього ж, що в водах, можна вам їсти: все, що має сплавки і луску, що в водах, у морях і в ріках, можна вам їсти;
These shall ye eat of all that are in the waters: whatever hath fins and scales in waters, in seas and in rivers, these shall ye eat;
А все, що немає сплавок і луски в морях і ріках, усе, що кишить у водах, і всяка животина, що в морю, вони будуть вам гидотою.
but all that have not fins and scales in seas and in rivers, of all that swarm in the waters, and of every living soul which is in the waters -- they shall be an abomination unto you.
І гидкі вони мусять бути вам: мясива їх не їжте і падаль їх уважайте за гидоту.
They shall be even an abomination unto you: of their flesh shall ye not eat, and their carcase ye shall have in abomination.
Усе, що без сплавок і луски в водї, буде гидотою вам.
Whatever in the waters hath no fins and scales, that shall be an abomination unto you.
Оце ж ті, що вважати мете гидкими з птаства; неможна їх їсти, вони гидь: орел, коршак, і морський орел,
And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
І стровус, і чайка, і яструб з породою його.
and the female ostrich and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk, after its kind;
І бузьок і чапля з породою її, й вудвод, і нетопир.
and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
Усе крилате, і ходюче на чотирох, гидота вам буде.
Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you.
Тільки тих можна їсти зміж усьої крилатої животини, що ходить на чотирох ногах: що має литки над ногами, щоб скакати по землї.
Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth.
Ось яких ізміж їх можна вам їсти: сарану з породою її, коники всякі, і скакуни всякі з породою їх, та хрущі всякі з породою їх.
These shall ye eat of them: the arbeh after its kind, and the solam after its kind, and the hargol after its kind, and the hargab after its kind.
А всяка инша крилата животина, що на чотирох ногах, буде гидотою вам.
But every winged crawling thing that hath four feet shall be an abomination unto you.
І від них нечистими робити метесь: хто торкнеться стерва їх, нечистим стане до вечора.
And by these ye shall make yourselves unclean; whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.
І хто нести ме частку трупа їх, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора.
And whoever carrieth [ought] of their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.
Всяка скотина, що має ратицї та не зовсїм розколені ратицї і не ремигає: гидота вам; хто торкнеться об неї, буде нечистим.
Every beast that hath cloven hoofs, but not feet quite split open, nor cheweth the cud, shall be unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
І все ходюче на лапах між усїм животним, що на чотирох ногах, нечисте вам буде; хто торкнеться об трупа їх, буде нечистий до вечора.
And whatever goeth on its paws, among all manner of beasts that go upon all four, those are unclean unto you: whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.
А хто нїс їх трупа, мусить випрати одїж свою і буде нечистий аж до вечора; нечисті вони вам.
And he that carrieth their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you.
І сї нечисті вам з животини лазючої по землї: кріт, і миш, і ящірка з породою своєю,
And these shall be unclean unto you among the crawling things which crawl on the earth: the mole, and the field-mouse, and the lizard, after its kind;
І анака, і коах, і летах, і хомет, і хамелон,
and the groaning lizard, and the great red lizard, and the climbing lizard, and the chomet, and the chameleon.
Сї нечисті вам зміж усїх повзючих; хто торкнеться об них здохлих, кожен буде нечистий аж до вечора.
These shall be unclean unto you among all that crawl: whoever toucheth them when they are dead, shall be unclean until the even.
І все, на що одно з них впаде, коли воно здохле, буде нечисть; усяка посудина деревяна, чи одїж, чи шкіра, чи торба, чи знаряддє яке, що ним що робиться, треба класти в воду і будуть нечисті до вечора, а потім чисті будуть.
And on whatever any of them when they are dead doth fall, it shall be unclean; all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel wherewith work is done -- it shall be put into water, and be unclean until the even; then shall it be clean.
І всяка посудина черепяна, що до неї впаде которе з них: усе, що є в нїй, буде нечистим, а її треба розбити.
And every earthen vessel into which [any] of them falleth -- whatever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
І всяка їда, що їдять, коли хлюпне на неї вода з такої посудини, буде нечиста: і всякий напиток, що пють його, буде в такій посудинї нечистим.
All food that is eaten on which [such] water hath come shall be unclean; and all drink that is drunk shall be unclean, in every [such] vessel.
І все, на що впаде частина трупу їх, нечистим стане; піч і припічок мусять розібрати; нечисті вони, і нечисті мусять бути вам.
And everything where upon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; oven and hearth shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean unto you.
Тільки криниця та колодязь, та всякий водозбір, чисті будуть; хто ж торкнеться об їх трупа, буде нечистий.
Nevertheless, a spring or a well, a quantity of water, shall be clean. But he that toucheth their carcase shall be unclean.
А коли впаде частка їх трупа на яке посїяне насїннє, що треба сїяти, чисте буде воно.
And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean;
А коли в водї намочено насїннє, та впаде частина трупа їх на його, нечистим буде воно вам.
but if water have been put on the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
А коли здохне яка скотина, що можна вам їсти, хто торкнеться падла її, буде нечистий аж до вечора.
And if any beast which is to you for food die, he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
І хто нїс падло її, мусить випрати одїж свою, і буде нечистий аж до вечора.
And he that eateth of its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: he also that carrieth its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.
І кожне з гаду повзаючого по землї, се гидь; неможна його їсти.
And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
Все що повзає на череві, і все що ходить на чотирох, і все многоножне між всякою животиною, що повзає по землї, не їсти мете, вони бо гидота.
Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth -- these ye shall not eat; for they are an abomination.
Не паскудьте себе жадною повзаючою животиною, і не робіть себе нечистими через них, щоб не опоганитись вам ними.
Ye shall not make yourselves abominable through any crawling thing which crawleth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
Я бо Господь, Бог ваш; тим то й осьвячуйте себе і будьте сьвятими, я бо сьвятий. І не опоганюйте себе животиною, що повзає по землї.
For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth.
Я бо, Господь, вивів із Египецької землї вас, щоб вашим Богом бути, і мусите бути сьвятими: я бо сьвятий.
For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
Се закон про скотину, і про птаство, і про всяку животину, пливаючу у водї і про животину повзаючу по землї,
This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth;