Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І рече Господь Мойсейові й Аронові:
Clean and Unclean Animals
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
Промовте до синів Ізрайлевих і скажіть їм: Оце така скотина, що можна вам їсти з усьої скотини, що є на землї:
“Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
Усяку скотину, що в неї ратицї розколені і між ратицями розколина глибока і вона ремигає, таку можна вам їсти.
Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
Ось яких тільки неможна вам їсти з тих, що ремигають, а ратицї в них роздїлені: верблюда, дарма що ремигає, та ратицї у його нероздїлені; нечистий він вам буде.
Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
І крілика, що хоч і ремигає, та немає копит роздїлених; нечистий він вам буде;
And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
І зайця, що ремигає, та немає ратиць роздїлених; нечисий він вам буде.
And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
І свиню, що хоч у неї ратицї розколені та й зовсїм розколені ратицї, але вона не ремигає; нечиста вона вам буде.
And the pig, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
Мясива їх не їсти мете, падалї ж їх не торкати метесь; нечисті вони вам будуть.
You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
З усього ж, що в водах, можна вам їсти: все, що має сплавки і луску, що в водах, у морях і в ріках, можна вам їсти;
“These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
А все, що немає сплавок і луски в морях і ріках, усе, що кишить у водах, і всяка животина, що в морю, вони будуть вам гидотою.
But anything in the seas or the rivers that does not have fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
І гидкі вони мусять бути вам: мясива їх не їжте і падаль їх уважайте за гидоту.
You shall regard them as detestable; you shall not eat any of their flesh, and you shall detest their carcasses.
Усе, що без сплавок і луски в водї, буде гидотою вам.
Everything in the waters that does not have fins and scales is detestable to you.
Оце ж ті, що вважати мете гидкими з птаства; неможна їх їсти, вони гидь: орел, коршак, і морський орел,
І стровус, і чайка, і яструб з породою його.
the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind,
І бузьок і чапля з породою її, й вудвод, і нетопир.
the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.
Усе крилате, і ходюче на чотирох, гидота вам буде.
“All winged insects that go on all fours are detestable to you.
Тільки тих можна їсти зміж усьої крилатої животини, що ходить на чотирох ногах: що має литки над ногами, щоб скакати по землї.
Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those that have jointed legs above their feet, with which to hop on the ground.
Ось яких ізміж їх можна вам їсти: сарану з породою її, коники всякі, і скакуни всякі з породою їх, та хрущі всякі з породою їх.
Of them you may eat: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind.
А всяка инша крилата животина, що на чотирох ногах, буде гидотою вам.
But all other winged insects that have four feet are detestable to you.
І від них нечистими робити метесь: хто торкнеться стерва їх, нечистим стане до вечора.
“And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
І хто нести ме частку трупа їх, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора.
and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
Всяка скотина, що має ратицї та не зовсїм розколені ратицї і не ремигає: гидота вам; хто торкнеться об неї, буде нечистим.
Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
І все ходюче на лапах між усїм животним, що на чотирох ногах, нечисте вам буде; хто торкнеться об трупа їх, буде нечистий до вечора.
And all that walk on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
А хто нїс їх трупа, мусить випрати одїж свою і буде нечистий аж до вечора; нечисті вони вам.
and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
І сї нечисті вам з животини лазючої по землї: кріт, і миш, і ящірка з породою своєю,
“And these are unclean to you among the swarming things that swarm on the ground: the mole rat, the mouse, the great lizard of any kind,
І анака, і коах, і летах, і хомет, і хамелон,
the gecko, the monitor lizard, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
Сї нечисті вам зміж усїх повзючих; хто торкнеться об них здохлих, кожен буде нечистий аж до вечора.
These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
І все, на що одно з них впаде, коли воно здохле, буде нечисть; усяка посудина деревяна, чи одїж, чи шкіра, чи торба, чи знаряддє яке, що ним що робиться, треба класти в воду і будуть нечисті до вечора, а потім чисті будуть.
And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
І всяка посудина черепяна, що до неї впаде которе з них: усе, що є в нїй, буде нечистим, а її треба розбити.
And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
І всяка їда, що їдять, коли хлюпне на неї вода з такої посудини, буде нечиста: і всякий напиток, що пють його, буде в такій посудинї нечистим.
Any food in it that could be eaten, on which water comes, shall be unclean. And all drink that could be drunk from every such vessel shall be unclean.
І все, на що впаде частина трупу їх, нечистим стане; піч і припічок мусять розібрати; нечисті вони, і нечисті мусять бути вам.
And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
Тільки криниця та колодязь, та всякий водозбір, чисті будуть; хто ж торкнеться об їх трупа, буде нечистий.
Nevertheless, a spring or a cistern holding water shall be clean, but whoever touches a carcass in them shall be unclean.
А коли впаде частка їх трупа на яке посїяне насїннє, що треба сїяти, чисте буде воно.
And if any part of their carcass falls upon any seed grain that is to be sown, it is clean,
А коли в водї намочено насїннє, та впаде частина трупа їх на його, нечистим буде воно вам.
but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
А коли здохне яка скотина, що можна вам їсти, хто торкнеться падла її, буде нечистий аж до вечора.
“And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening,
І хто нїс падло її, мусить випрати одїж свою, і буде нечистий аж до вечора.
and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
І кожне з гаду повзаючого по землї, се гидь; неможна його їсти.
“Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.
Все що повзає на череві, і все що ходить на чотирох, і все многоножне між всякою животиною, що повзає по землї, не їсти мете, вони бо гидота.
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
Не паскудьте себе жадною повзаючою животиною, і не робіть себе нечистими через них, щоб не опоганитись вам ними.
You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
Я бо Господь, Бог ваш; тим то й осьвячуйте себе і будьте сьвятими, я бо сьвятий. І не опоганюйте себе животиною, що повзає по землї.
For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
Я бо, Господь, вивів із Египецької землї вас, щоб вашим Богом бути, і мусите бути сьвятими: я бо сьвятий.
For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.”
Се закон про скотину, і про птаство, і про всяку животину, пливаючу у водї і про животину повзаючу по землї,
This is the law about beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms on the ground,