Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Се буде законом для прокажених в день очищення його,
“These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest:
Приведуть його до сьвященника, і вийде сьвященник геть із табору, і огляне сьвященник, і побачить, що вигоїлась проказа в прокаженого.
І звелить сьвященник взяти для того, хто має очиститись, пару птиць живих і чистих і дерева кедрового та кармазину й гисопу.
the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
І звелить сьвященник заколоти одну птицю в черепяній посудинї над живою текучою водою.
Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
Живу ж пташку візьме і дерево кедрове й кармазин і гисоп та й умочить все те і живу пташку в кров зарізаної пташки над живою водою.
He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
І бризне на того, хто очищається од прокази, сїм раз, та й обявить його чистим, і випустить живу пташку в поле.
Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
І повипирає той, хто очищається, одїж свою, і обстриже волоссє на собі, і сам викупається в водї; і він чистий. А тоді вже можна йому прийти в табір, та мусить прожити знадвору намету свого сїм день.
“The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
І станеться на семий день, що обстриже він волоссє на собі і бороду свою й брови свої. Все волоссє на собі мусить пообстригати; і повипирає одїж свою, і викупає все тїло своє в водї, і стане чистий.
On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean.
А на восьмий день візьме двойко ягнят без скази й одно ягня, овечку однолітку без скази та три десятинї ефи муки на приніс, змішаної з олїєю, та один лог олїї.
І поставить сьвященник, котрий очищає, людину що очищається, і се все перед Господом коло входу в соборний намет.
The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
І візьме сьвященник ягня одно та й принесе його як жертву за провину з логом* олїї, і принесе їх як жертву гойдану перед Господом.
“Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
І заколе ягня в тому місцї, де заколюють жертву за гріх і жертву всепалення, в місцї сьвятому; бо як жертва за гріх, так буде і жертва за провину сьвященникові; велика сьвятощ.
І візьме сьвященник крові з жертви за провину, та й положить на пучку правого вуха в того, що очищається і на великий палець на правій нозї його.
The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
І візьме сьвященник од лога олїї та й наллє собі на лїву долоню.
The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
І вмочить сьвященник палець свій правий в олїю, що в лївій долонї його, та й бризне олїї пальцем своїм сїм раз перед Господом.
dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
З олїї ж, що зісталась в руцї його, дасть сьвященник на пучку правого вуха того, кого очищає, і на великий палець правої руки його і на великий палець правої ноги його, і на кров із жертви за провину.
The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering.
Що ж зістанеться олїї, що в руцї сьвященника, виллє він на голову тому, кого очищає, і спокутує сьвященник гріхи його перед Господом.
The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord.
І принесе сьвященник жертву за гріх і спокутує гріхи того, кого очищає од нечистї його; а потім заколе жертву всепалення.
“Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
І принесе сьвященник жертву всепалення і жертву хлїбну на жертівнику. І так спокутує сьвященник гріхи його; і стане той чистий.
and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean.
А коли він убогий і не спроможеться, так візьме одно ягня на жертву за провину і жертву гойдану, щоб спокутувати гріх свій, та десятину муки, перемішану з олїєю, на хлїбну жертву, та лог олїї;
Та пару горлиць або пару голубенят, по спромозї своїй, і буде одно про жертву за гріх, а друге про всепаленнє.
and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
І принесе їх на восьмий день свого очищення сьвященникові до входу в соборний намет перед Господом.
“On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
І візьме сьвященник ягня, що на жертву за провину, та лог олїї, і принесе сьвященник жертву гойдану перед Господом.
The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
І заколе ягнятко, що на жертву за провину, і візьме сьвященник крові від жертви за провину, і положить на пучку правого вуха в того, кого очищає і на великий палець на руцї його правій, і на великий палець на нозї його правій.
He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
І зіллє сьвященник олїї на лїву руку свою;
The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
Та й бризне сьвященник правим пальцем своїм олїї, що на лївій долонї його, сїм раз перед Господом.
and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
З олїї ж, що зісталась на долонї його, положить сьвященник на пучку правого вуха в того, кого очищає, та на великий палець на правій руцї його, та на великий палець на правій нозї його, на місце крові жертви за провину.
Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering — on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
Що ж останеться олїї на долонї сьвященника, виллє він тому, кого очищає, на голову, і спокутує сьвященник за його перед Господом.
The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.
І принесе той одну з горлиць або з голубенят, на що спроможеться,
Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford,
По спромозї: одно як жертву за гріх, а друге на всепаленнє вкупі з хлїбною жертвою. І відбуде сьвященник покуту за того, кого очищає, перед Господом.
one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.”
Се закон про того, хто хорий від прокази, хто очищаючись не спроможеться на те, що приписано.
These are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing.
Як прийдете в Канаан землю, що сам я надїлю вам у державу, і як нашлю болячки заразливі в будинки землї тої, що буде ваша.
“When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land,
Мусить прийти той, чий будинок, й обявити сьвященникові так: щось таке, наче проказа, виявилось у мене в будинку.
the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
І звелить їм сьвященник очистити будинок, перш нїж увійде сьвященник оглядати болячку, щоб не стало нечистим усе в будинку, а потім увійде сьвященник, щоб оглянути будинок.
The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
І огляне він, та й побачить, що зараза на стїнах у будинку: западини зеленяві або рудяві, і на погляд вони глибше стїни,
He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
То вийде сьвященник із будинка до входу в будинок, і замкне будинок на сїм день.
the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
І вернеться сьвященник семого дня та й огляне, і се роскидується зараза по стїнах у будинку,
On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls,
То скаже сьвященник повиймати каміннє, що на йому зараза, та й викинути за городом, у місце нечисте.
he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
А будинок скаже обшкробати в серединї по всїх боках будинка, і висиплють обшкробану глину за городом, на місце нечисте.
He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
І наберуть иншого каміння та й принесуть замість викинутого каміння, і візьмуть иншої глини та й обкинуть будинок.
Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
Коли ж ізнов покажеться зараза, та й стане розростатись в будинку послї того як виймуть каміння та обшкробають будинок та обкинуть його глиною,
“If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
Тодї ввійде сьвященник та й огляне; а коли побачить, що порозкидало заразу по будинку, то се в'їдлива проказа на будинку: нечистий він.
the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
І велить зруйнувати будинок, каміннє його, дерево його і всю глину його, та й повиносити за город, у місце нечисте.
It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.
Хто ж приходив у будинок якого дня, як замкнено його, буде нечистий аж до вечора.
“Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
А хто спав у будинку, мусить випрати одїж свою, і хто їв у будинку, мусить випрати одїж свою.
Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes.
Коли ж прийде сьвященник та й огляне, і се не розкидає нечистї по будинку послі того, як обкинуто будинок глиною, так чистим обявить сьвященник будинок: вигоїлась бо зараза.
“But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
Та мусить він принести на очищеннє будинка дві птицї та дерева кедрини і кармазину й гисопу.
To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
І заріже одну птицю в посудинї черепяній над водою текучою;
He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
І візьме дерево кедрину і гисоп і кармазин і птицю живу, та й умочить їх у кров птицї зарізаної, та в текучу воду, та й покропить будинок сїм раз.
Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
І очистить будинок птичою кровю й водою текучою і птицею живою й деревом кедриною й гисопом і кармазином;
He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
І випустить він птицю живу за городом у поле. І так спокутує він будинок, і буде він чистий.
Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
Се встанова про всякі болячки заразливі і про пархи.
These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore,