Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 13) | (Левит 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І рече Господь Мойсейові:
  • The Ritual for Cleansing Healed Lepers

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • Се буде законом для прокажених в день очищення його,
  • “This shall be the law of the [a]leper for the day of his cleansing: He shall be brought to the priest.
  • Приведуть його до сьвященника, і вийде сьвященник геть із табору, і огляне сьвященник, і побачить, що вигоїлась проказа в прокаженого.
  • And the priest shall go out of the camp, and the priest shall examine him; and indeed, if the [b]leprosy is healed in the leper,
  • І звелить сьвященник взяти для того, хто має очиститись, пару птиць живих і чистих і дерева кедрового та кармазину й гисопу.
  • then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living and clean birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
  • І звелить сьвященник заколоти одну птицю в черепяній посудинї над живою текучою водою.
  • And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
  • Живу ж пташку візьме і дерево кедрове й кармазин і гисоп та й умочить все те і живу пташку в кров зарізаної пташки над живою водою.
  • As for the living bird, he shall take it, the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
  • І бризне на того, хто очищається од прокази, сїм раз, та й обявить його чистим, і випустить живу пташку в поле.
  • And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
  • І повипирає той, хто очищається, одїж свою, і обстриже волоссє на собі, і сам викупається в водї; і він чистий. А тоді вже можна йому прийти в табір, та мусить прожити знадвору намету свого сїм день.
  • He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.
  • І станеться на семий день, що обстриже він волоссє на собі і бороду свою й брови свої. Все волоссє на собі мусить пообстригати; і повипирає одїж свою, і викупає все тїло своє в водї, і стане чистий.
  • But on the seventh day he shall shave all the hair off his head and his beard and his eyebrows — all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes and wash his body in water, and he shall be clean.
  • А на восьмий день візьме двойко ягнят без скази й одно ягня, овечку однолітку без скази та три десятинї ефи муки на приніс, змішаної з олїєю, та один лог олїї.
  • “And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, one ewe lamb of the first year without blemish, three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil.
  • І поставить сьвященник, котрий очищає, людину що очищається, і се все перед Господом коло входу в соборний намет.
  • Then the priest who makes him clean shall present the man who is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting.
  • І візьме сьвященник ягня одно та й принесе його як жертву за провину з логом* олїї, і принесе їх як жертву гойдану перед Господом.
  • And the priest shall take one male lamb and offer it as a trespass offering, and the log of oil, and wave them as a wave offering before the Lord.
  • І заколе ягня в тому місцї, де заколюють жертву за гріх і жертву всепалення, в місцї сьвятому; бо як жертва за гріх, так буде і жертва за провину сьвященникові; велика сьвятощ.
  • Then he shall kill the lamb in the place where he kills the sin offering and the burnt offering, in a holy place; for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering. It is most holy.
  • І візьме сьвященник крові з жертви за провину, та й положить на пучку правого вуха в того, що очищається і на великий палець на правій нозї його.
  • The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
  • І візьме сьвященник од лога олїї та й наллє собі на лїву долоню.
  • And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
  • І вмочить сьвященник палець свій правий в олїю, що в лївій долонї його, та й бризне олїї пальцем своїм сїм раз перед Господом.
  • Then the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the Lord.
  • З олїї ж, що зісталась в руцї його, дасть сьвященник на пучку правого вуха того, кого очищає, і на великий палець правої руки його і на великий палець правої ноги його, і на кров із жертви за провину.
  • And of the rest of the oil in his hand, the priest shall put some on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the trespass offering.
  • Що ж зістанеться олїї, що в руцї сьвященника, виллє він на голову тому, кого очищає, і спокутує сьвященник гріхи його перед Господом.
  • The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. So the priest shall make [c]atonement for him before the Lord.
  • І принесе сьвященник жертву за гріх і спокутує гріхи того, кого очищає од нечистї його; а потім заколе жертву всепалення.
  • “Then the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. Afterward he shall kill the burnt offering.
  • І принесе сьвященник жертву всепалення і жертву хлїбну на жертівнику. І так спокутує сьвященник гріхи його; і стане той чистий.
  • And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. So the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
  • А коли він убогий і не спроможеться, так візьме одно ягня на жертву за провину і жертву гойдану, щоб спокутувати гріх свій, та десятину муки, перемішану з олїєю, на хлїбну жертву, та лог олїї;
  • “But if he is poor and cannot afford it, then he shall take one male lamb as a trespass offering to be waved, to make atonement for him, [d]one-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, a log of oil,
  • Та пару горлиць або пару голубенят, по спромозї своїй, і буде одно про жертву за гріх, а друге про всепаленнє.
  • and two turtledoves or two young pigeons, such as he is able to afford: one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
  • І принесе їх на восьмий день свого очищення сьвященникові до входу в соборний намет перед Господом.
  • He shall bring them to the priest on the eighth day for his cleansing, to the door of the tabernacle of meeting, before the Lord.
  • І візьме сьвященник ягня, що на жертву за провину, та лог олїї, і принесе сьвященник жертву гойдану перед Господом.
  • And the priest shall take the lamb of the trespass offering and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave offering before the Lord.
  • І заколе ягнятко, що на жертву за провину, і візьме сьвященник крові від жертви за провину, і положить на пучку правого вуха в того, кого очищає і на великий палець на руцї його правій, і на великий палець на нозї його правій.
  • Then he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
  • І зіллє сьвященник олїї на лїву руку свою;
  • And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand.
  • Та й бризне сьвященник правим пальцем своїм олїї, що на лївій долонї його, сїм раз перед Господом.
  • Then the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
  • З олїї ж, що зісталась на долонї його, положить сьвященник на пучку правого вуха в того, кого очищає, та на великий палець на правій руцї його, та на великий палець на правій нозї його, на місце крові жертви за провину.
  • And the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of the right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.
  • Що ж останеться олїї на долонї сьвященника, виллє він тому, кого очищає, на голову, і спокутує сьвященник за його перед Господом.
  • The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.
  • І принесе той одну з горлиць або з голубенят, на що спроможеться,
  • And he shall offer one of the turtledoves or young pigeons, such as he can afford —
  • По спромозї: одно як жертву за гріх, а друге на всепаленнє вкупі з хлїбною жертвою. І відбуде сьвященник покуту за того, кого очищає, перед Господом.
  • such as he is able to afford, the one as a sin offering and the other as a burnt offering, with the grain offering. So the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the Lord.
  • Се закон про того, хто хорий від прокази, хто очищаючись не спроможеться на те, що приписано.
  • This is the law for one who had a leprous sore, who cannot afford the usual cleansing.”
  • І рече Господь Мойсейові:
  • The Law Concerning Leprous Houses

    And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
  • Як прийдете в Канаан землю, що сам я надїлю вам у державу, і як нашлю болячки заразливі в будинки землї тої, що буде ваша.
  • “When you have come into the land of Canaan, which I give you as a possession, and I put the [e]leprous plague in a house in the land of your possession,
  • Мусить прийти той, чий будинок, й обявити сьвященникові так: щось таке, наче проказа, виявилось у мене в будинку.
  • and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
  • І звелить їм сьвященник очистити будинок, перш нїж увійде сьвященник оглядати болячку, щоб не стало нечистим усе в будинку, а потім увійде сьвященник, щоб оглянути будинок.
  • then the priest shall command that they empty the house, before the priest goes into it to examine the plague, that all that is in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to examine the house.
  • І огляне він, та й побачить, що зараза на стїнах у будинку: западини зеленяві або рудяві, і на погляд вони глибше стїни,
  • And he shall examine the plague; and indeed if the plague is on the walls of the house with ingrained streaks, greenish or reddish, which appear to be [f]deep in the wall,
  • То вийде сьвященник із будинка до входу в будинок, і замкне будинок на сїм день.
  • then the priest shall go out of the house, to the door of the house, and [g]shut up the house seven days.
  • І вернеться сьвященник семого дня та й огляне, і се роскидується зараза по стїнах у будинку,
  • And the priest shall come again on the seventh day and look; and indeed if the plague has spread on the walls of the house,
  • То скаже сьвященник повиймати каміннє, що на йому зараза, та й викинути за городом, у місце нечисте.
  • then the priest shall command that they take away the stones in which is the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
  • А будинок скаже обшкробати в серединї по всїх боках будинка, і висиплють обшкробану глину за городом, на місце нечисте.
  • And he shall cause the house to be scraped inside, all around, and the dust that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
  • І наберуть иншого каміння та й принесуть замість викинутого каміння, і візьмуть иншої глини та й обкинуть будинок.
  • Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other mortar and plaster the house.
  • Коли ж ізнов покажеться зараза, та й стане розростатись в будинку послї того як виймуть каміння та обшкробають будинок та обкинуть його глиною,
  • “Now if the plague comes back and breaks out in the house, after he has taken away the stones, after he has scraped the house, and after it is plastered,
  • Тодї ввійде сьвященник та й огляне; а коли побачить, що порозкидало заразу по будинку, то се в'їдлива проказа на будинку: нечистий він.
  • then the priest shall come and look; and indeed if the plague has spread in the house, it is an active leprosy in the house. It is unclean.
  • І велить зруйнувати будинок, каміннє його, дерево його і всю глину його, та й повиносити за город, у місце нечисте.
  • And he shall break down the house, its stones, its timber, and all the plaster of the house, and he shall carry them outside the city to an unclean place.
  • Хто ж приходив у будинок якого дня, як замкнено його, буде нечистий аж до вечора.
  • Moreover he who goes into the house at all while it is shut up shall be [h]unclean until evening.
  • А хто спав у будинку, мусить випрати одїж свою, і хто їв у будинку, мусить випрати одїж свою.
  • And he who lies down in the house shall wash his clothes, and he who eats in the house shall wash his clothes.
  • Коли ж прийде сьвященник та й огляне, і се не розкидає нечистї по будинку послі того, як обкинуто будинок глиною, так чистим обявить сьвященник будинок: вигоїлась бо зараза.
  • “But if the priest comes in and examines it, and indeed the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
  • Та мусить він принести на очищеннє будинка дві птицї та дерева кедрини і кармазину й гисопу.
  • And he shall take, to cleanse the house, two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
  • І заріже одну птицю в посудинї черепяній над водою текучою;
  • Then he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;
  • І візьме дерево кедрину і гисоп і кармазин і птицю живу, та й умочить їх у кров птицї зарізаної, та в текучу воду, та й покропить будинок сїм раз.
  • and he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
  • І очистить будинок птичою кровю й водою текучою і птицею живою й деревом кедриною й гисопом і кармазином;
  • And he shall [i]cleanse the house with the blood of the bird and the running water and the living bird, with the cedar wood, the hyssop, and the scarlet.
  • І випустить він птицю живу за городом у поле. І так спокутує він будинок, і буде він чистий.
  • Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
  • Се встанова про всякі болячки заразливі і про пархи.
  • “This is the law for any leprous sore and scale,
  • І про заразу на одїж і будинки, і про опухлину й про солуди й про плями, щоб навчати, в які днї будуть обявляти нечистим і в які обявляти чистим. Се встанова на проказу.
  • for the leprosy of a garment and of a house,

  • ← (Левит 13) | (Левит 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025