Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God.
І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah.
Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah.
Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad -- their nakedness shalt thou not uncover.
Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter -- their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness.
Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation.
Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation.
Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt.
Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness.
Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness.
А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her.
І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.
І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion.
Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
(for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people.
Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.
And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.