Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Unlawful Sexual Relations

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
  • Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
  • After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
  • Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
  • Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God.
  • І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
  • And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah.
  • Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
  • No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah.
  • Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
  • The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
  • The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
  • Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
  • The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad -- their nakedness shalt thou not uncover.
  • Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
  • The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter -- their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness.
  • Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
  • The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness.
  • Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
  • The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation.
  • Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
  • The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation.
  • Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
  • The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt.
  • Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
  • The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
  • The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness.
  • Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
  • The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
  • І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
  • And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
  • І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
  • And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness.
  • А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
  • And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her.
  • І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
  • And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
  • І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
  • And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.
  • І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
  • And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion.
  • Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
  • Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
  • І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
  • And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
  • Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
  • But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
  • Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
  • (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
  • Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
  • that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
  • For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people.
  • Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.
  • And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025