Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Unlawful Sexual Relations

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
  • “Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
  • Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
  • You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
  • Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
  • You shall follow my rulesa and keep my statutes and walk in them. I am the Lord your God.
  • І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
  • You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
  • Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
  • “None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the Lord.
  • Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
  • You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
  • Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
  • You shall not uncover the nakedness of your sister, your father’s daughter or your mother’s daughter, whether brought up in the family or in another home.
  • Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
  • You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter or of your daughter’s daughter, for their nakedness is your own nakedness.
  • Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, brought up in your father’s family, since she is your sister.
  • Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s relative.
  • Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s relative.
  • Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt.
  • Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity.
  • І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
  • And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.
  • І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
  • “You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness.
  • А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
  • And you shall not lie sexually with your neighbor’s wife and so make yourself unclean with her.
  • І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
  • You shall not give any of your children to offer themb to Molech, and so profane the name of your God: I am the Lord.
  • І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
  • You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
  • І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
  • And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion.
  • Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
  • “Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
  • І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
  • and the land became unclean, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
  • Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
  • But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
  • Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
  • (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
  • Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
  • lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
  • For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people.
  • Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.
  • So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.”

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025