Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
(For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.
Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.