Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
(for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.