Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Промов до синів Ізрайлевих та скажи до них: Се сьвята Господнї, що обявите їх зборами сьвятими; мої празники, такі:
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘The LORD’S appointed times which you shall proclaim as holy convocations — My appointed times are these:
Шість день можна вам робити дїло, а семого дня субота на спочинок, сьвятий збір. Нїякого дїла не робити мете. Спочинок се про Господа по всїх осадах ваших.
‘For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, a holy convocation. You shall not do any work; it is a sabbath to the LORD in all your dwellings.
Ось сьвята Господнї, сьвяті збори, що будете скликати їх призначеного часу:
‘These are the appointed times of the LORD, holy convocations which you shall proclaim at the times appointed for them.
Первого місяця, на чотирнайцятий день місяця, між двома вечорами, паска Господеві.
‘In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight is the LORD’S Passover.
А на пятнайцятий день того ж місяця сьвято опрісноків Господеві; сїм день опрісноки їсти мете.
‘Then on the fifteenth day of the same month there is the Feast of Unleavened Bread to the LORD; for seven days you shall eat unleavened bread.
На первий день сьвяті збори будуть у вас. Нїякої роботи не робити мете.
‘On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any laborious work.
Та приносити мете огняну жертву Господеві сїм день; на семий день сьвяті збори, нїякої роботи не робити мете.
‘But for seven days you shall present an offering by fire to the LORD. On the seventh day is a holy convocation; you shall not do any laborious work.’”
І рече Господь Мойсейові: Промов до синів Ізрайлевих і кажи до них:
Then the LORD spoke to Moses, saying,
Як прийдете в землю, що я оддаю вам, і жати мете жниво її, так мусите подавати снопа первоплоду жнива вашого сьвященникові;
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land which I am going to give to you and reap its harvest, then you shall bring in the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest.
І принесе він снопа перед Господом, щоб залюбки прийнято від вас; на другий день після суботи принесе він його.
‘He shall wave the sheaf before the LORD for you to be accepted; on the day after the sabbath the priest shall wave it.
І дня того, як будете приносити снопа, мусите жертвувати ягня без скази, однолїтка на всепаленнє Господеві,
‘Now on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb one year old without defect for a burnt offering to the LORD.
І хлїбну жертву його: дві десятинї ефи муки, змішаної з олїєю; огняна жертва Господеві, пахощі любі; і жертву ливну його: вина четвертину гина.
‘Its grain offering shall then be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering by fire to the LORD for a soothing aroma, with its drink offering, a fourth of a hin of wine.
Нї хлїба, нї зерна піджареного, нї зерна сирого не їсти мете до того самого дня, поки не принесете жертівного дару Богу вашому: Устав се віковічний в родах ваших в усїх осадах ваших.
‘Until this same day, until you have brought in the offering of your God, you shall eat neither bread nor roasted grain nor new growth. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.
І будете лїчити собі від другого дня послї суботи, від того дня, як принесли снопа в жертву гойдану, сїм повних тижнїв.
‘You shall also count for yourselves from the day after the sabbath, from the day when you brought in the sheaf of the wave offering; there shall be seven complete sabbaths.
До другого дня послї семої суботи відлїчите собі пятьдесять днїв; та й принесете нову хлїбну жертву Господеві.
‘You shall count fifty days to the day after the seventh sabbath; then you shall present a new grain offering to the LORD.
Із осад ваших подасьте два хлїби на гойдану жертву; із двох десятин ефи муки пшеничної вони будуть, квашеними спечені будуть; як первоплід Господеві.
‘You shall bring in from your dwelling places two loaves of bread for a wave offering, made of two-tenths of an ephah; they shall be of a fine flour, baked with leaven as first fruits to the LORD.
І принесете з хлїбом семеро ягнят без скази однолїтків, та бичка одного, та два барани, на огняну жертву Господеві будуть вони, та жертву хлїбну і жертву ливну до них: огняна жертва, любі пахощі Господеві.
‘Along with the bread you shall present seven one year old male lambs without defect, and a bull of the herd and two rams; they are to be a burnt offering to the LORD, with their grain offering and their drink offerings, an offering by fire of a soothing aroma to the LORD.
І принесете козла одного на жертву за гріх та двоє ягнят однолїтків на жертву мирну.
‘You shall also offer one male goat for a sin offering and two male lambs one year old for a sacrifice of peace offerings.
І сьвященник принесе їх з первоплодом хлїбним та з двома ягнятами як жертву гойдану перед Господом; сьвяте вони будуть Господеві про сьвященника.
‘The priest shall then wave them with the bread of the first fruits for a wave offering with two lambs before the LORD; they are to be holy to the LORD for the priest.
І обявите того ж самого дня, сьвяті збори будуть в вас. Нїякої роботи не робити мете. Установа віковічня в усїх осадах ваших.
‘On this same day you shall make a proclamation as well; you are to have a holy convocation. You shall do no laborious work. It is to be a perpetual statute in all your dwelling places throughout your generations.
І як збираєте жниво в своїй землї, так не дожинати меш країв поля твого, і колоссє, що попадає, не збирати меш. Убогому та захожому зоставиш їх. Я Господь, Бог ваш.
‘When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very corners of your field nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the needy and the alien. I am the LORD your God.’”
Промов до синів Ізрайлевих і скажи: Місяця семого, на первий день місяця, мусить у вас бути відпочинок, споминки гуку рогового, сьвятий збір.
“Speak to the sons of Israel, saying, ‘In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.
Нїякої роботи не будете робити, а приносити огняні жертви Господеві.
‘You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the LORD.’”
А десятий день того семого місяця буде день премирення. Сьвяті збори будуть у вас, і будете впокорювати душі ваші й приносити огняні жертви Господеві.
“On exactly the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be a holy convocation for you, and you shall humble your souls and present an offering by fire to the LORD.
І нїякої роботи не робити мете в той самий день; бо се день премирення, щоб робити покуту за вас перед Господом, Богом вашим.
“You shall not do any work on this same day, for it is a day of atonement, to make atonement on your behalf before the LORD your God.
Тим же то всяка душа, що не впокорювати меться того дня, викорениться зміж люду свого.
“If there is any person who will not humble himself on this same day, he shall be cut off from his people.
І всяка душа, що робити ме яке б то нї було дїло в той день, викореню ту душу зміж люду її.
“As for any person who does any work on this same day, that person I will destroy from among his people.
Нїякого дїла не робити мете: установа віковічна в роди ваші по всїх осадах ваших.
“You shall do no work at all. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.
Суботою на спочинок він буде в вас, і будете впокорювати душі ваші; з вечора девятого дня того місяця, від вечора до вечора, будете сьвяткувати соботу вашу.
“It is to be a sabbath of complete rest to you, and you shall humble your souls; on the ninth of the month at evening, from evening until evening you shall keep your sabbath.”
Промов до синів Ізрайлевих і скажи: На пятнайцятий день сего місяця семого сьвято кучок, сїм день Господеві.
“Speak to the sons of Israel, saying, ‘On the fifteenth of this seventh month is the Feast of Booths for seven days to the LORD.
Первого дня сьвяті збори. Нїякої роботи не робити мете.
‘On the first day is a holy convocation; you shall do no laborious work of any kind.
Сїм день приносити мете огняну жертву Господеві; восьмого дня будуть сьвяті збори, і принесете огняну жертву Господеві: се сьвяточні сходини, не робити мете жадної роботи.
‘For seven days you shall present an offering by fire to the LORD. On the eighth day you shall have a holy convocation and present an offering by fire to the LORD; it is an assembly. You shall do no laborious work.
Се празники Господнї, що звати мете сьвятими зборами, щоб приносити огняні жертви Господеві, жертву всепалення і жертву хлїбну, жертву заколену і ливну, кожне свого дня:
‘These are the appointed times of the LORD which you shall proclaim as holy convocations, to present offerings by fire to the LORD — burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each day’s matter on its own day —
Опріч собіт Господнїх, і опріч приносів ваших, та й опріч усїх обітниць ваших, і опріч добровільних дарів ваших, що даєте Господеві.
besides those of the sabbaths of the LORD, and besides your gifts and besides all your votive and freewill offerings, which you give to the LORD.
А на пятнайцятий день семого місяця, як позбираєте вроджай із землї, сьвяткувати мете сьвято Господнє сїм день; у первий день буде відпочинок і в восьмий день відпочинок.
‘On exactly the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the crops of the land, you shall celebrate the feast of the LORD for seven days, with a rest on the first day and a rest on the eighth day.
І поберете собі віття з гарного дерева, гілля пальмового, і гілля широколистого дерева, та вербового, що понад бурчаками, і веселити метесь перед Господом, Богом вашим, сїм день.
‘Now on the first day you shall take for yourselves the foliage of beautiful trees, palm branches and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the LORD your God for seven days.
І сьвяткувати мете се сьвято Господеві сїм день що року: установа віковічня в роди ваші; семого місяця сьвяткувати мете се.
‘You shall thus celebrate it as a feast to the LORD for seven days in the year. It shall be a perpetual statute throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month.
У кучках жити мете сїм день; кожен землянин Ізраїльський жити ме в кучках;
‘You shall live in booths for seven days; all the native-born in Israel shall live in booths,
Про те, щоб знали роди ваші, що в кучках оселив я синів Ізрайлевих, як вивів їх з Египецької землї. Я Господь, Бог ваш.
so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.’”