Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 22) | (Левит 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І рече Господь Мойсейові:
  • The Appointed Festivals

    The LORD said to Moses,
  • Промов до синів Ізрайлевих та скажи до них: Се сьвята Господнї, що обявите їх зборами сьвятими; мої празники, такі:
  • “Give the following instructions to the people of Israel. These are the LORD’s appointed festivals, which you are to proclaim as official days for holy assembly.
  • Шість день можна вам робити дїло, а семого дня субота на спочинок, сьвятий збір. Нїякого дїла не робити мете. Спочинок се про Господа по всїх осадах ваших.
  • “You have six days each week for your ordinary work, but the seventh day is a Sabbath day of complete rest, an official day for holy assembly. It is the LORD’s Sabbath day, and it must be observed wherever you live.
  • Ось сьвята Господнї, сьвяті збори, що будете скликати їх призначеного часу:
  • “In addition to the Sabbath, these are the LORD’s appointed festivals, the official days for holy assembly that are to be celebrated at their proper times each year.
  • Первого місяця, на чотирнайцятий день місяця, між двома вечорами, паска Господеві.

  • Passover and the Festival of Unleavened Bread

    “The LORD’s Passover begins at sundown on the fourteenth day of the first month.a
  • А на пятнайцятий день того ж місяця сьвято опрісноків Господеві; сїм день опрісноки їсти мете.
  • On the next day, the fifteenth day of the month, you must begin celebrating the Festival of Unleavened Bread. This festival to the LORD continues for seven days, and during that time the bread you eat must be made without yeast.
  • На первий день сьвяті збори будуть у вас. Нїякої роботи не робити мете.
  • On the first day of the festival, all the people must stop their ordinary work and observe an official day for holy assembly.
  • Та приносити мете огняну жертву Господеві сїм день; на семий день сьвяті збори, нїякої роботи не робити мете.
  • For seven days you must present special gifts to the LORD. On the seventh day the people must again stop all their ordinary work to observe an official day for holy assembly.”
  • І рече Господь Мойсейові: Промов до синів Ізрайлевих і кажи до них:

  • Celebration of First Harvest

    Then the LORD said to Moses,
  • Як прийдете в землю, що я оддаю вам, і жати мете жниво її, так мусите подавати снопа первоплоду жнива вашого сьвященникові;
  • “Give the following instructions to the people of Israel. When you enter the land I am giving you and you harvest its first crops, bring the priest a bundle of grain from the first cutting of your grain harvest.
  • І принесе він снопа перед Господом, щоб залюбки прийнято від вас; на другий день після суботи принесе він його.
  • On the day after the Sabbath, the priest will lift it up before the LORD so it may be accepted on your behalf.
  • І дня того, як будете приносити снопа, мусите жертвувати ягня без скази, однолїтка на всепаленнє Господеві,
  • On that same day you must sacrifice a one-year-old male lamb with no defects as a burnt offering to the LORD.
  • І хлїбну жертву його: дві десятинї ефи муки, змішаної з олїєю; огняна жертва Господеві, пахощі любі; і жертву ливну його: вина четвертину гина.
  • With it you must present a grain offering consisting of four quartsb of choice flour moistened with olive oil. It will be a special gift, a pleasing aroma to the LORD. You must also offer one quartc of wine as a liquid offering.
  • Нї хлїба, нї зерна піджареного, нї зерна сирого не їсти мете до того самого дня, поки не принесете жертівного дару Богу вашому: Устав се віковічний в родах ваших в усїх осадах ваших.
  • Do not eat any bread or roasted grain or fresh kernels on that day until you bring this offering to your God. This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.
  • І будете лїчити собі від другого дня послї суботи, від того дня, як принесли снопа в жертву гойдану, сїм повних тижнїв.

  • The Festival of Harvest

    “From the day after the Sabbath — the day you bring the bundle of grain to be lifted up as a special offering — count off seven full weeks.
  • До другого дня послї семої суботи відлїчите собі пятьдесять днїв; та й принесете нову хлїбну жертву Господеві.
  • Keep counting until the day after the seventh Sabbath, fifty days later. Then present an offering of new grain to the LORD.
  • Із осад ваших подасьте два хлїби на гойдану жертву; із двох десятин ефи муки пшеничної вони будуть, квашеними спечені будуть; як первоплід Господеві.
  • From wherever you live, bring two loaves of bread to be lifted up before the LORD as a special offering. Make these loaves from four quarts of choice flour, and bake them with yeast. They will be an offering to the LORD from the first of your crops.
  • І принесете з хлїбом семеро ягнят без скази однолїтків, та бичка одного, та два барани, на огняну жертву Господеві будуть вони, та жертву хлїбну і жертву ливну до них: огняна жертва, любі пахощі Господеві.
  • Along with the bread, present seven one-year-old male lambs with no defects, one young bull, and two rams as burnt offerings to the LORD. These burnt offerings, together with the grain offerings and liquid offerings, will be a special gift, a pleasing aroma to the LORD.
  • І принесете козла одного на жертву за гріх та двоє ягнят однолїтків на жертву мирну.
  • Then you must offer one male goat as a sin offering and two one-year-old male lambs as a peace offering.
  • І сьвященник принесе їх з первоплодом хлїбним та з двома ягнятами як жертву гойдану перед Господом; сьвяте вони будуть Господеві про сьвященника.
  • “The priest will lift up the two lambs as a special offering to the LORD, together with the loaves representing the first of your crops. These offerings, which are holy to the LORD, belong to the priests.
  • І обявите того ж самого дня, сьвяті збори будуть в вас. Нїякої роботи не робити мете. Установа віковічня в усїх осадах ваших.
  • That same day will be proclaimed an official day for holy assembly, a day on which you do no ordinary work. This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.d
  • І як збираєте жниво в своїй землї, так не дожинати меш країв поля твого, і колоссє, що попадає, не збирати меш. Убогому та захожому зоставиш їх. Я Господь, Бог ваш.
  • “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop. Leave it for the poor and the foreigners living among you. I am the LORD your God.”
  • І рече Господь Мойсейові:

  • The Festival of Trumpets

    The LORD said to Moses,
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи: Місяця семого, на первий день місяця, мусить у вас бути відпочинок, споминки гуку рогового, сьвятий збір.
  • “Give the following instructions to the people of Israel. On the first day of the appointed month in early autumn,e you are to observe a day of complete rest. It will be an official day for holy assembly, a day commemorated with loud blasts of a trumpet.
  • Нїякої роботи не будете робити, а приносити огняні жертви Господеві.
  • You must do no ordinary work on that day. Instead, you are to present special gifts to the LORD.”
  • І рече Господь Мойсейові:

  • The Day of Atonement

    Then the LORD said to Moses,
  • А десятий день того семого місяця буде день премирення. Сьвяті збори будуть у вас, і будете впокорювати душі ваші й приносити огняні жертви Господеві.
  • “Be careful to celebrate the Day of Atonement on the tenth day of that same month — nine days after the Festival of Trumpets.f You must observe it as an official day for holy assembly, a day to deny yourselvesg and present special gifts to the LORD.
  • І нїякої роботи не робити мете в той самий день; бо се день премирення, щоб робити покуту за вас перед Господом, Богом вашим.
  • Do no work during that entire day because it is the Day of Atonement, when offerings of purification are made for you, making you right withh the LORD your God.
  • Тим же то всяка душа, що не впокорювати меться того дня, викорениться зміж люду свого.
  • All who do not deny themselves that day will be cut off from God’s people.
  • І всяка душа, що робити ме яке б то нї було дїло в той день, викореню ту душу зміж люду її.
  • And I will destroy anyone among you who does any work on that day.
  • Нїякого дїла не робити мете: установа віковічна в роди ваші по всїх осадах ваших.
  • You must not do any work at all! This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation wherever you live.
  • Суботою на спочинок він буде в вас, і будете впокорювати душі ваші; з вечора девятого дня того місяця, від вечора до вечора, будете сьвяткувати соботу вашу.
  • This will be a Sabbath day of complete rest for you, and on that day you must deny yourselves. This day of rest will begin at sundown on the ninth day of the month and extend until sundown on the tenth day.”
  • І рече Господь Мойсейові:

  • The Festival of Shelters

    And the LORD said to Moses,
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи: На пятнайцятий день сего місяця семого сьвято кучок, сїм день Господеві.
  • “Give the following instructions to the people of Israel. Begin celebrating the Festival of Sheltersi on the fifteenth day of the appointed month — five days after the Day of Atonement.j This festival to the LORD will last for seven days.
  • Первого дня сьвяті збори. Нїякої роботи не робити мете.
  • On the first day of the festival you must proclaim an official day for holy assembly, when you do no ordinary work.
  • Сїм день приносити мете огняну жертву Господеві; восьмого дня будуть сьвяті збори, і принесете огняну жертву Господеві: се сьвяточні сходини, не робити мете жадної роботи.
  • For seven days you must present special gifts to the LORD. The eighth day is another holy day on which you present your special gifts to the LORD. This will be a solemn occasion, and no ordinary work may be done that day.
  • Се празники Господнї, що звати мете сьвятими зборами, щоб приносити огняні жертви Господеві, жертву всепалення і жертву хлїбну, жертву заколену і ливну, кожне свого дня:
  • (“These are the LORD’s appointed festivals. Celebrate them each year as official days for holy assembly by presenting special gifts to the LORD — burnt offerings, grain offerings, sacrifices, and liquid offerings — each on its proper day.
  • Опріч собіт Господнїх, і опріч приносів ваших, та й опріч усїх обітниць ваших, і опріч добровільних дарів ваших, що даєте Господеві.
  • These festivals must be observed in addition to the LORD’s regular Sabbath days, and the offerings are in addition to your personal gifts, the offerings you give to fulfill your vows, and the voluntary offerings you present to the LORD.)
  • А на пятнайцятий день семого місяця, як позбираєте вроджай із землї, сьвяткувати мете сьвято Господнє сїм день; у первий день буде відпочинок і в восьмий день відпочинок.
  • “Remember that this seven-day festival to the LORD — the Festival of Shelters — begins on the fifteenth day of the appointed month,k after you have harvested all the produce of the land. The first day and the eighth day of the festival will be days of complete rest.
  • І поберете собі віття з гарного дерева, гілля пальмового, і гілля широколистого дерева, та вербового, що понад бурчаками, і веселити метесь перед Господом, Богом вашим, сїм день.
  • On the first day gather branches from magnificent treesl — palm fronds, boughs from leafy trees, and willows that grow by the streams. Then celebrate with joy before the LORD your God for seven days.
  • І сьвяткувати мете се сьвято Господеві сїм день що року: установа віковічня в роди ваші; семого місяця сьвяткувати мете се.
  • You must observe this festival to the LORD for seven days every year. This is a permanent law for you, and it must be observed in the appointed monthm from generation to generation.
  • У кучках жити мете сїм день; кожен землянин Ізраїльський жити ме в кучках;
  • For seven days you must live outside in little shelters. All native-born Israelites must live in shelters.
  • Про те, щоб знали роди ваші, що в кучках оселив я синів Ізрайлевих, як вивів їх з Египецької землї. Я Господь, Бог ваш.
  • This will remind each new generation of Israelites that I made their ancestors live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I am the LORD your God.”
  • І обявив Мойсей сьвята Господнї перед синами Ізрайлевими.
  • So Moses gave the Israelites these instructions regarding the annual festivals of the LORD.

  • ← (Левит 22) | (Левит 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025