Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І рече Господь Мойсейові:
  • The Sabbath Year

    The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Як прийдете в землю, що я оддаю вам, так мусить земля сьвяткувати соботу Господеві.
  • “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • Шість лїт засївати меш поле твоє, і шість лїт обрізувати меш виноградник твій, і збирати меш уроджай землї.
  • For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
  • Семий же рік буде субота на відпочинок землї, собота Господеві; поля твого не засївати меш і виноградника твого не обрізувати меш.
  • but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • Що само собою послї жнив твоїх уродить, не жати меш, грон у винограднику твойму необрізаному не збирати меш; рік відпочинку буде про землю.
  • You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
  • І буде собота землї на харч про вас, тобі й слузї твойму, і рабинї твоїй, і наймитові твому, і комірникові твому, що в тебе пробуває;
  • The Sabbath of the landa shall provide food for you, for yourself and for your male and female slavesb and for your hired worker and the sojourner who lives with you,
  • І скотинї твоїй, і зьвіринї, що на землї твоїй, буде ввесь уроджай її на харч.
  • and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
  • І лїчити меш собі сїм собітнїх років, сїм раз сїм лїт, так що час сїмох собітнїх років буде тобі сорок і девять років.
  • The Year of Jubilee

    “You shall count seven weeksc of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall give you forty-nine years.
  • І прикажеш трубити в трубу місяця семого на десятий день; в день премирення прикажеш трубити в труби по всїй землї вашій.
  • Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • І сьвяткувати мете пятидесятий рік, і оголосите волю по країнї всїм осадникам її. Гучний рік се буде в вас, і вертати ме кожний з вас в державу свою, і кожний до роду свого вертати мете.
  • And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
  • Яко ювілейний рік буде в вас пятидесятий рік. Не будете сїяти, нї збирати того, що само вродиться, і не збирати мете з виноградника непідрізуваного;
  • That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
  • Бо се ювілейний рік: сьвятим він мусить бути в вас; просто з поля їсти мете уроджай його.
  • For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.d
  • В ювілейний рік мусить кожний вертати до свого маєтку.
  • “In this year of jubilee each of you shall return to his property.
  • А коли що продаєш ближньому твому, чи купуєш із руки в ближнього твого, не будете тиснути один в одного.
  • And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
  • Вважаючи на лїчбу років послї ювілейного року, будеш куповати в ближнього твого, по лїчбі жнивних років продавати ме він тобі.
  • You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
  • Чим більше років, тим більшу цїну поставиш йому, і чим меньше років, тим меньшу цїну поставиш йому; бо лїчбу жнив продає він тобі.
  • If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
  • Тим же то не будете вимагати надто один в одного, а боятись Бога твого; Я бо Господь, Бог ваш.
  • You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
  • І будете сповняти встанови мої і пильнувати присудів моїх, і жити мете на землї з упокоєм.
  • “Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
  • І давати ме земля плоди свої і їсти мете до наситу, і жити мете на їй з упокоєм.
  • The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
  • І коли казати мете: Що їсти мемо семого року? Ми ж не сїємо і не збираємо вроджаю нашого,
  • And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
  • Я посилати му благословеннє моє на вас в роцї шестому, щоб зродило на три роки;
  • I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
  • І як посїєте на восьмий рік, то їсти мете ще з попереднього вроджаю; аж до девятого року, покіль прийде вроджай його, їсти мете з попереднього.
  • When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
  • А землї не продавати мете на віки, бо земля моя; приходнї бо і комірники ви в мене.
  • Redemption of Property

    “The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
  • Тим же по всїй землї вашої власностї мусите дозволяти викуп землї.
  • And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
  • Коли з'убожіє твій брат і продасть свою власність, то нехай прийде купець, його близький родич, і викупить, що продав брат його.
  • “If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
  • А коли нема в людини такого, щоб викупив, та руки його зароблять, і стане за що викупити,
  • If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
  • Так мусить порахувати роки проданого й вернути лишнє чоловікові, якому продав, і вернеться так до власностї своєї.
  • let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
  • Коли ж руки його не придбають, щоб стало чим заплатити йому, так нехай продане буде в руцї того, хто купив, до ювілейного року, і буде воно вільне в ювілейному роцї, і вернеть ся йому власність його.
  • But if he does not have sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
  • І коли хто продасть хату в утвердженому містї, так можна йому викупити її до кіньця року від часу продажі.
  • “If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
  • Цїлий рік можна йому викупити її. Коли ж не викуплять до кінця повного року, так буде хата, що в утвердженому містї, на завсіди власність того, хто купив її, в роди його; не буде вільною ювілейного року.
  • If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
  • Хати по селах, що неутверджені навкруги, будуть нарівнї з полями землї; буде для них право викупу, і в ювілейному роцї виходити муть вільними.
  • But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
  • Що ж до міст Левітів, та хат по містах їх, по всяк час можна викуплювати Левітам.
  • As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
  • А коли нїхто з Левітів не викупить, так у ювілейному роцї буде вільна продана хата в містї власностї його; хати бо в містах Левітів їх власність між синами Ізрайлевими.
  • And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
  • І оболоня кругом міст їх не можна продавати, бо се власність їх віковічня.
  • But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
  • І коли зубожіє брат твій і він опустить руки при тобі, мусиш допомогти йому; як приходень і комірник, жити ме при тобі.
  • Kindness for Poor Brothers

    “If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
  • Не брати меш із його чиншу і лихви, а будеш боятись Бога твого щоб можна жити братові твойму при тобі.
  • Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
  • Грошей не позичати меш йому на чинш, і не давати меш йому поживи на лихву.
  • You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
  • Я Господь, Бог твій, що тебе вивів із Египецької землї, щоб оддати вам Канаан землю, і бути в вас Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • І коли з'убожіє твій брат при тобі і продасться тобі, не поставиш його до невільничої роботи;
  • “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • Як наємник, як комірник мусить він бути при тобі; до ювілейного року робити ме в тебе.
  • he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • І вийде на волю від тебе й дїти його, та й вернеться до родини своєї, і до батьківщини своєї вернеться.
  • Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
  • Вони бо слуги мої, що вивів я із Египецької землї; неможна продавати їх, як продають невільників.
  • For they are my servants,e whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Не панувати меш над ними жорстоко, і мусиш боятись Бога твого.
  • You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • Що ж до раба твого і до рабинї твоєї, що буде в тебе; нехай будуть із народів, що кругом вас; від них будете купувати рабів і рабинь.
  • As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
  • Так само й з дїтей комірників, що пробувають у вас, можна вам купувати із їх родини, що при вас, котру породили вони в землї вашій; і будуть вони вам у власність,
  • You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
  • І зоставляти мете їх дїтям вашим після вас, щоб мали їх як власність. Ті служити муть на віки; над братами ж вашими, синами Ізрайлевими, не панувати мете жорстоко один над другим.
  • You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
  • І коли руки чуженицї або комірника твого придбають яке добро, а брат твій з'убожіє при йому та й продасться чужому або комірникові твому, чи кому з родини чуженицї,
  • Redeeming a Poor Man

    “If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
  • Так послї того, як він продався, мати ме право викупу свого; одному з братів його можна викупити його.
  • then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
  • Або син дядька його викупить його, або хто з найблизшої родини його нехай викупить його; або коли руками що заробить, сам нехай викупиться.
  • or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
  • І полїчиться він з тим, хто купив його, від року продажі до року ювілейного, а цїна, за котру продався, буде відповідна лїчбі років; як наємник полїчить він йому днї свої.
  • He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired worker.
  • Коли ще багацько років, то мусить вернути відповідний викуп свій із грошей, що за них куплено його;
  • If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
  • Коли ж мало зостанеться років до року ювілейного, так нехай розлїчиться з ним: відповідно до років своїх верне викуп свій.
  • If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
  • Як наємник буде він із року в рік при йому; не панувати ме він над ним жорстоко перед очима твоїми.
  • He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
  • І коли не викупиться таким робом, так вийде на волю в роцї ювілейному, сам і дїти його з ним.
  • And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
  • Бо мої раби сини Ізрайлеві, вони мої раби, що я вивів їх із Египецької землї. Я Господь, Бог ваш.
  • For it is to me that the people of Israel are servants.f They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025