Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Як прийдете в землю, що я оддаю вам, так мусить земля сьвяткувати соботу Господеві.
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
Шість лїт засївати меш поле твоє, і шість лїт обрізувати меш виноградник твій, і збирати меш уроджай землї.
For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
Семий же рік буде субота на відпочинок землї, собота Господеві; поля твого не засївати меш і виноградника твого не обрізувати меш.
But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
Що само собою послї жнив твоїх уродить, не жати меш, грон у винограднику твойму необрізаному не збирати меш; рік відпочинку буде про землю.
Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
І буде собота землї на харч про вас, тобі й слузї твойму, і рабинї твоїй, і наймитові твому, і комірникові твому, що в тебе пробуває;
Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you — for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
І скотинї твоїй, і зьвіринї, що на землї твоїй, буде ввесь уроджай її на харч.
as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
І лїчити меш собі сїм собітнїх років, сїм раз сїм лїт, так що час сїмох собітнїх років буде тобі сорок і девять років.
The Year of Jubilee
“ ‘Count off seven sabbath years — seven times seven years — so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years.
“ ‘Count off seven sabbath years — seven times seven years — so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years.
І прикажеш трубити в трубу місяця семого на десятий день; в день премирення прикажеш трубити в труби по всїй землї вашій.
Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
І сьвяткувати мете пятидесятий рік, і оголосите волю по країнї всїм осадникам її. Гучний рік се буде в вас, і вертати ме кожний з вас в державу свою, і кожний до роду свого вертати мете.
Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan.
Яко ювілейний рік буде в вас пятидесятий рік. Не будете сїяти, нї збирати того, що само вродиться, і не збирати мете з виноградника непідрізуваного;
The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
Бо се ювілейний рік: сьвятим він мусить бути в вас; просто з поля їсти мете уроджай його.
For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
В ювілейний рік мусить кожний вертати до свого маєтку.
“ ‘In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property.
А коли що продаєш ближньому твому, чи купуєш із руки в ближнього твого, не будете тиснути один в одного.
“ ‘If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other.
Вважаючи на лїчбу років послї ювілейного року, будеш куповати в ближнього твого, по лїчбі жнивних років продавати ме він тобі.
You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
Чим більше років, тим більшу цїну поставиш йому, і чим меньше років, тим меньшу цїну поставиш йому; бо лїчбу жнив продає він тобі.
When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops.
Тим же то не будете вимагати надто один в одного, а боятись Бога твого; Я бо Господь, Бог ваш.
Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
І будете сповняти встанови мої і пильнувати присудів моїх, і жити мете на землї з упокоєм.
“ ‘Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
І давати ме земля плоди свої і їсти мете до наситу, і жити мете на їй з упокоєм.
Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
І коли казати мете: Що їсти мемо семого року? Ми ж не сїємо і не збираємо вроджаю нашого,
You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?”
Я посилати му благословеннє моє на вас в роцї шестому, щоб зродило на три роки;
I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
І як посїєте на восьмий рік, то їсти мете ще з попереднього вроджаю; аж до девятого року, покіль прийде вроджай його, їсти мете з попереднього.
While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
А землї не продавати мете на віки, бо земля моя; приходнї бо і комірники ви в мене.
“ ‘The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers.
Тим же по всїй землї вашої власностї мусите дозволяти викуп землї.
Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
Коли з'убожіє твій брат і продасть свою власність, то нехай прийде купець, його близький родич, і викупить, що продав брат його.
“ ‘If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold.
А коли нема в людини такого, щоб викупив, та руки його зароблять, і стане за що викупити,
If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves,
Так мусить порахувати роки проданого й вернути лишнє чоловікові, якому продав, і вернеться так до власностї своєї.
they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property.
Коли ж руки його не придбають, щоб стало чим заплатити йому, так нехай продане буде в руцї того, хто купив, до ювілейного року, і буде воно вільне в ювілейному роцї, і вернеть ся йому власність його.
But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property.
І коли хто продасть хату в утвердженому містї, так можна йому викупити її до кіньця року від часу продажі.
“ ‘Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it.
Цїлий рік можна йому викупити її. Коли ж не викуплять до кінця повного року, так буде хата, що в утвердженому містї, на завсіди власність того, хто купив її, в роди його; не буде вільною ювілейного року.
If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer’s descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
Хати по селах, що неутверджені навкруги, будуть нарівнї з полями землї; буде для них право викупу, і в ювілейному роцї виходити муть вільними.
But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
Що ж до міст Левітів, та хат по містах їх, по всяк час можна викуплювати Левітам.
“ ‘The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
А коли нїхто з Левітів не викупить, так у ювілейному роцї буде вільна продана хата в містї власностї його; хати бо в містах Левітів їх власність між синами Ізрайлевими.
So the property of the Levites is redeemable — that is, a house sold in any town they hold — and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
І оболоня кругом міст їх не можна продавати, бо се власність їх віковічня.
But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
І коли зубожіє брат твій і він опустить руки при тобі, мусиш допомогти йому; як приходень і комірник, жити ме при тобі.
“ ‘If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.
Не брати меш із його чиншу і лихви, а будеш боятись Бога твого щоб можна жити братові твойму при тобі.
Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
Грошей не позичати меш йому на чинш, і не давати меш йому поживи на лихву.
You must not lend them money at interest or sell them food at a profit.
Я Господь, Бог твій, що тебе вивів із Египецької землї, щоб оддати вам Канаан землю, і бути в вас Богом.
I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
І коли з'убожіє твій брат при тобі і продасться тобі, не поставиш його до невільничої роботи;
“ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
Як наємник, як комірник мусить він бути при тобі; до ювілейного року робити ме в тебе.
They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
І вийде на волю від тебе й дїти його, та й вернеться до родини своєї, і до батьківщини своєї вернеться.
Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
Вони бо слуги мої, що вивів я із Египецької землї; неможна продавати їх, як продають невільників.
Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
Не панувати меш над ними жорстоко, і мусиш боятись Бога твого.
Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
Що ж до раба твого і до рабинї твоєї, що буде в тебе; нехай будуть із народів, що кругом вас; від них будете купувати рабів і рабинь.
“ ‘Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
Так само й з дїтей комірників, що пробувають у вас, можна вам купувати із їх родини, що при вас, котру породили вони в землї вашій; і будуть вони вам у власність,
You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
І зоставляти мете їх дїтям вашим після вас, щоб мали їх як власність. Ті служити муть на віки; над братами ж вашими, синами Ізрайлевими, не панувати мете жорстоко один над другим.
You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
І коли руки чуженицї або комірника твого придбають яке добро, а брат твій з'убожіє при йому та й продасться чужому або комірникові твому, чи кому з родини чуженицї,
“ ‘If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner’s clan,
Так послї того, як він продався, мати ме право викупу свого; одному з братів його можна викупити його.
they retain the right of redemption after they have sold themselves. One of their relatives may redeem them:
Або син дядька його викупить його, або хто з найблизшої родини його нехай викупить його; або коли руками що заробить, сам нехай викупиться.
An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves.
І полїчиться він з тим, хто купив його, від року продажі до року ювілейного, а цїна, за котру продався, буде відповідна лїчбі років; як наємник полїчить він йому днї свої.
They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years.
Коли ще багацько років, то мусить вернути відповідний викуп свій із грошей, що за них куплено його;
If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them.
Коли ж мало зостанеться років до року ювілейного, так нехай розлїчиться з ним: відповідно до років своїх верне викуп свій.
If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly.
Як наємник буде він із року в рік при йому; не панувати ме він над ним жорстоко перед очима твоїми.
They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly.
І коли не викупиться таким робом, так вийде на волю в роцї ювілейному, сам і дїти його з ним.
“ ‘Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee,