Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І рече Господь Мойсейові:
The Sabbath of the Seventh Year
And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Як прийдете в землю, що я оддаю вам, так мусить земля сьвяткувати соботу Господеві.
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
Шість лїт засївати меш поле твоє, і шість лїт обрізувати меш виноградник твій, і збирати меш уроджай землї.
Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather its fruit;
Семий же рік буде субота на відпочинок землї, собота Господеві; поля твого не засївати меш і виноградника твого не обрізувати меш.
but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
Що само собою послї жнив твоїх уродить, не жати меш, грон у винограднику твойму необрізаному не збирати меш; рік відпочинку буде про землю.
What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land.
І буде собота землї на харч про вас, тобі й слузї твойму, і рабинї твоїй, і наймитові твому, і комірникові твому, що в тебе пробуває;
And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
І скотинї твоїй, і зьвіринї, що на землї твоїй, буде ввесь уроджай її на харч.
for your livestock and the beasts that are in your land — all its produce shall be for food.
І лїчити меш собі сїм собітнїх років, сїм раз сїм лїт, так що час сїмох собітнїх років буде тобі сорок і девять років.
The Year of Jubilee
‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
І прикажеш трубити в трубу місяця семого на десятий день; в день премирення прикажеш трубити в труби по всїй землї вашій.
Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
І сьвяткувати мете пятидесятий рік, і оголосите волю по країнї всїм осадникам її. Гучний рік се буде в вас, і вертати ме кожний з вас в державу свою, і кожний до роду свого вертати мете.
And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.
Яко ювілейний рік буде в вас пятидесятий рік. Не будете сїяти, нї збирати того, що само вродиться, і не збирати мете з виноградника непідрізуваного;
That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine.
Бо се ювілейний рік: сьвятим він мусить бути в вас; просто з поля їсти мете уроджай його.
For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
В ювілейний рік мусить кожний вертати до свого маєтку.
‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.
А коли що продаєш ближньому твому, чи купуєш із руки в ближнього твого, не будете тиснути один в одного.
And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another.
Вважаючи на лїчбу років послї ювілейного року, будеш куповати в ближнього твого, по лїчбі жнивних років продавати ме він тобі.
According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.
Чим більше років, тим більшу цїну поставиш йому, і чим меньше років, тим меньшу цїну поставиш йому; бо лїчбу жнив продає він тобі.
According to the multitude of years you shall increase its price, and according to the fewer number of years you shall diminish its price; for he sells to you according to the number of the years of the crops.
Тим же то не будете вимагати надто один в одного, а боятись Бога твого; Я бо Господь, Бог ваш.
І будете сповняти встанови мої і пильнувати присудів моїх, і жити мете на землї з упокоєм.
Provisions for the Seventh Year
‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
І давати ме земля плоди свої і їсти мете до наситу, і жити мете на їй з упокоєм.
Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
І коли казати мете: Що їсти мемо семого року? Ми ж не сїємо і не збираємо вроджаю нашого,
‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”
Я посилати му благословеннє моє на вас в роцї шестому, щоб зродило на три роки;
Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years.
І як посїєте на восьмий рік, то їсти мете ще з попереднього вроджаю; аж до девятого року, покіль прийде вроджай його, їсти мете з попереднього.
And you shall sow in the eighth year, and eat old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat of the old harvest.
А землї не продавати мете на віки, бо земля моя; приходнї бо і комірники ви в мене.
Redemption of Property
‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
Тим же по всїй землї вашої власностї мусите дозволяти викуп землї.
And in all the land of your possession you shall grant redemption of the land.
Коли з'убожіє твій брат і продасть свою власність, то нехай прийде купець, його близький родич, і викупить, що продав брат його.
‘If one of your brethren becomes poor, and has sold some of his possession, and if his redeeming relative comes to redeem it, then he may redeem what his brother sold.
А коли нема в людини такого, щоб викупив, та руки його зароблять, і стане за що викупити,
Or if the man has no one to redeem it, but he himself becomes able to redeem it,
Так мусить порахувати роки проданого й вернути лишнє чоловікові, якому продав, і вернеться так до власностї своєї.
then let him count the years since its sale, and restore the remainder to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.
Коли ж руки його не придбають, щоб стало чим заплатити йому, так нехай продане буде в руцї того, хто купив, до ювілейного року, і буде воно вільне в ювілейному роцї, і вернеть ся йому власність його.
But if he is not able to have it restored to himself, then what was sold shall remain in the hand of him who bought it until the Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.
І коли хто продасть хату в утвердженому містї, так можна йому викупити її до кіньця року від часу продажі.
‘If a man sells a house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.
Цїлий рік можна йому викупити її. Коли ж не викуплять до кінця повного року, так буде хата, що в утвердженому містї, на завсіди власність того, хто купив її, в роди його; не буде вільною ювілейного року.
But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house in the walled city shall belong permanently to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
Хати по селах, що неутверджені навкруги, будуть нарівнї з полями землї; буде для них право викупу, і в ювілейному роцї виходити муть вільними.
However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
Що ж до міст Левітів, та хат по містах їх, по всяк час можна викуплювати Левітам.
Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
А коли нїхто з Левітів не викупить, так у ювілейному роцї буде вільна продана хата в містї власностї його; хати бо в містах Левітів їх власність між синами Ізрайлевими.
And if a man purchases a house from the Levites, then the house that was sold in the city of his possession shall be released in the Jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
І оболоня кругом міст їх не можна продавати, бо се власність їх віковічня.
But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
І коли зубожіє брат твій і він опустить руки при тобі, мусиш допомогти йому; як приходень і комірник, жити ме при тобі.
Не брати меш із його чиншу і лихви, а будеш боятись Бога твого щоб можна жити братові твойму при тобі.
Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
Грошей не позичати меш йому на чинш, і не давати меш йому поживи на лихву.
You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
Я Господь, Бог твій, що тебе вивів із Египецької землї, щоб оддати вам Канаан землю, і бути в вас Богом.
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
І коли з'убожіє твій брат при тобі і продасться тобі, не поставиш його до невільничої роботи;
The Law Concerning Slavery
‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
Як наємник, як комірник мусить він бути при тобі; до ювілейного року робити ме в тебе.
As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
І вийде на волю від тебе й дїти його, та й вернеться до родини своєї, і до батьківщини своєї вернеться.
And then he shall depart from you — he and his children with him — and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
Вони бо слуги мої, що вивів я із Египецької землї; неможна продавати їх, як продають невільників.
For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
Не панувати меш над ними жорстоко, і мусиш боятись Бога твого.
Що ж до раба твого і до рабинї твоєї, що буде в тебе; нехай будуть із народів, що кругом вас; від них будете купувати рабів і рабинь.
And as for your male and female slaves whom you may have — from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
Так само й з дїтей комірників, що пробувають у вас, можна вам купувати із їх родини, що при вас, котру породили вони в землї вашій; і будуть вони вам у власність,
Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.
І зоставляти мете їх дїтям вашим після вас, щоб мали їх як власність. Ті служити муть на віки; над братами ж вашими, синами Ізрайлевими, не панувати мете жорстоко один над другим.
And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit them as a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.
І коли руки чуженицї або комірника твого придбають яке добро, а брат твій з'убожіє при йому та й продасться чужому або комірникові твому, чи кому з родини чуженицї,
‘Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger’s family,
Так послї того, як він продався, мати ме право викупу свого; одному з братів його можна викупити його.
after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
Або син дядька його викупить його, або хто з найблизшої родини його нехай викупить його; або коли руками що заробить, сам нехай викупиться.
or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.
І полїчиться він з тим, хто купив його, від року продажі до року ювілейного, а цїна, за котру продався, буде відповідна лїчбі років; як наємник полїчить він йому днї свої.
Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.
Коли ще багацько років, то мусить вернути відповідний викуп свій із грошей, що за них куплено його;
If there are still many years remaining, according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.
Коли ж мало зостанеться років до року ювілейного, так нехай розлїчиться з ним: відповідно до років своїх верне викуп свій.
And if there remain but a few years until the Year of Jubilee, then he shall reckon with him, and according to his years he shall repay him the price of his redemption.
Як наємник буде він із року в рік при йому; не панувати ме він над ним жорстоко перед очима твоїми.
He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.
І коли не викупиться таким робом, так вийде на волю в роцї ювілейному, сам і дїти його з ним.
And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee — he and his children with him.