Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 25) | (Левит 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Не будете робити собі балванів, нї вирізувати образів, нї ставити стовпів, і каменїв з образами не ставляти мете в землї вашій, щоб перед ними бити поклони. Я Господь, Бог ваш.
  • Promise of Blessing and Retribution

    ‘You shall not make idols for yourselves;
    neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves;
    nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it;
    for I am the Lord your God.
  • Собити мої мусите держати, і в сьвятинї благовіти. Я Господь.
  • You shall [a]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary:
    I am the Lord.
  • Коли будете ходити в установах моїх і будете заповідї мої хоронити і сповняти,
  • ‘If you walk in My statutes and keep My commandments, and perform them,
  • То давати му вам дощі у свій час, і родити ме земля жниво своє і дерево приносити ме плоди свої.
  • then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • І час молочення тревати ме в вас до збору виноградини, а збір виноградини тревати ме до сїйби; і їсти мете хлїб ваш до наситу і жити мете з упокоєм у землї вашій.
  • Your threshing shall last till the time of vintage, and the vintage shall last till the time of sowing;
    you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
  • І дам я мир в країнї, і лежати мете собі, і нїхто не буде непокоїти вас; і вигублю хижого зьвіра в країнї, і меч не проходити ме по землї вашій.
  • I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make you afraid;
    I will rid the land of evil[b] beasts,
    and the sword will not go through your land.
  • І будете гонити ворогів ваших, і падати муть вони од меча перед вами.
  • You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.
  • І пятеро вас гнати ме сотню, а сотеро вас гнати ме десять тисяч, і падати муть вороги ваші од меча перед вами.
  • Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight;
    your enemies shall fall by the sword before you.
  • І обернусь до вас, і страшними зроблю вас, і намножу вас, і держати му завіт мій з вами.
  • ‘For I will look on you favorably and make you fruitful, multiply you and confirm My covenant with you.
  • І будете їсти давнолїтні плоди, і прятати давнолїтне перед новим.
  • You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.
  • І поставлю храмину мою посеред вас, і не гидувати ме вами душа моя;
  • I will set My [c]tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
  • І ходити му проміж вами, і буду вашим Богом, а ви будете моїм людом.
  • I will walk among you and be your God, and you shall be My people.
  • Я Господь, Бог ваш, що вас вивів із Египецької землї, щоб ви не були підневолені їм; і розірвав я зазвори ярма вашого, і дав вам ходити випроставшись.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves;
    I have broken the bands of your yoke and made you walk [d]upright.
  • Коли ж не послухаєте мене і не будете сповняти всїх заповідей моїх,
  • ‘But if you do not obey Me, and do not observe all these commandments,
  • І коли зневажите установи мої, і гордувати ме душа ваша присудами моїми, так що не сповняти мете всї заповідї мої і зломите заповіт мій;
  • and if you despise My statutes, or if your soul abhors My judgments, so that you do not perform all My commandments, but break My covenant,
  • Так я зроблю те саме з вами: я допущу на вас страх, сухоти і пропасницю, від якої почорнїє в очах і душа зомлїє; і сїяти мете марно насїннє ваше, вороги бо ваші пожеруть його.
  • I also will do this to you:
    I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart.
    And you shall sow your seed [e]in vain, for your enemies shall eat it.
  • І поставлю лице моє проти вас, і побють вас вороги ваші; і запанують над вами ненавидники ваші, і втікати мете, хоч нїхто не буде гонити за вами.
  • I will [f]set My face against you, and you shall be defeated by your enemies.
    Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
  • Коли ж і тодї не послухаєте мене, так усемеро побільшу кари ваші за гріхи ваші.
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.
  • І зломлю пиху потуги вашої, і зроблю небо над вами як залїзо, а землю вашу як мідь.
  • I will break the pride of your power;
    I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • І будете марнувати силу вашу, і не давати ме земля ваша жнива свого, а дерево на полї вашому не давати ме плоду свого.
  • And your strength shall be spent in vain;
    for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
  • А коли ійти мете проти мене й не схочете слухати мене, так усемеро побільшу кари за гріхи ваші.
  • ‘Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
  • І пущу зьвірину польову на вас, що вигубить дїтей ваших, і пожере скотину вашу, і вас поменьшить, та й опустїють шляхи ваші.
  • I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number;
    and your highways shall be desolate.
  • Коли ж і після сього не покаєтесь та ійти мете проти мене,
  • ‘And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
  • Так і сам я ійти му проти вас, і сам я побю вас усемеро за гріхи ваші.
  • then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
  • І допущу на вас меча, що помститься за завіт; а коли позабираєтесь у городи ваші, то пішлю морову кару серед вас, і віддам вас в руки ворогові.
  • And I will bring a sword against you that will execute the vengeance of the covenant;
    when you are gathered together within your cities I will send pestilence among you;
    and you shall be delivered into the hand of the enemy.
  • Як зломлю підпору вашу, хлїб, тодї пекти муть хлїб ваш десятеро молодиць в однїй печі, і віддавати муть вам хлїб після ваги; і ви їстимете, та й не наїдати метесь.
  • When I have cut off your supply of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall bring back your bread by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • Коли ж і після сього не послухаєте мене да ійти мете проти мене,
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, but walk contrary to Me,
  • Так у палкому гнїву ійти му проти вас, і карати му вас усемеро за гріхи ваші.
  • then I also will walk contrary to you in fury;
    and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
  • І їсти мете тїло синів ваших, і тїло дочок ваших їсти мете,
  • You[g] shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
  • І зруйную високостї ваші, і розібю стовпи ваші соняшні, та й кину трупа вашого на трупа ідольського, і гидувати ме душа моя вами.
  • I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols;
    and My soul shall abhor you.
  • І зроблю городи ваші пустками, і спустошу сьвятощі ваші, і не прийму любих пахощів ваших.
  • I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your [h]sweet aromas.
  • І спустошу країну вашу, так що й вороги ваші з'жахнуться, що пробувають у їй.
  • I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
  • І самих вас розпорошу проміж народами, і з мечем пожену за вами; і опустїє земля ваша, а городи ваші обернуться в руїну.
  • I will scatter you among the nations and draw out a sword after you;
    your land shall be desolate and your cities waste.
  • Тодї буде собота на землї по всї днї опустїння її, а ви самі опинитесь у землї ворогів ваших; тодї лежати ме земля облогом, і втїшати меться своїми соботнїми часами.
  • Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land;
    then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
  • По всї днї опустїння свого спочивати ме вона, через те, що не віддихала в соботи ваші, як жили ви на їй.
  • As long as it lies desolate it shall rest —
    for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
  • А хто останеться з вас, на того серце наведу страх в землї ворога його: і гнати ме його шелест летючого листу, і втїкати ме, як втїкають від меча, і падати ме, хоч нїхто не гнати меться за ним.
  • ‘And as for those of you who are left, I will send faintness[i] into their hearts in the lands of their enemies;
    the sound of a shaken leaf shall cause them to flee;
    they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
  • І будуть падати одно через другого, наче перед мечем, хоч нїхто не гнати ме їх; і не буде в вас снаги, щоб остоятись перед ворогами вашими.
  • They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues;
    and you shall have no power to stand before your enemies.
  • І погибнете між народами, і пожере вас ворожа земля;
  • You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • Хто ж останеться з вас, ті потануть в беззаконнях своїх по ворожих землях, і в беззаконнях батьків своїх вкупі з ними.
  • And those of you who are left shall [j]waste away in their iniquity in your enemies’ lands;
    also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • І будуть тодї признаватись вони в беззаконнях своїх і в беззаконнях батьків своїх, котрими спроневірились менї, та що ійшли проти мене,
  • But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • Та, що й я ійшов проти них, і загнав їх у землю ворогів їх. А коли тодї впокориться необрізане серце їх, і вони спокутують беззаконня свої,
  • and that I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies;
    if their uncircumcised hearts are humbled, and they accept their guilt —
  • То я спогадаю завіт мій з Яковом, і також завіт мій з Ізааком, і завіт мій з Авраамом спогадаю, і землю спогадаю.
  • then I will remember My covenant with Jacob, and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham I will remember;
    I will remember the land.
  • Бо опустїє після них земля, і втїшати меться соботнїми часами своїми в час опустїння свого без них; самі ж вони приймати муть кару за беззаконня свої, через те, так через те, що судами моїми погордували і душа їх установами моїми гидувала.
  • The land also shall be left empty by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them;
    they will accept their guilt, because they despised My judgments and because their soul abhorred My statutes.
  • Тільки ж і тодї, як пробувати муть вони в землї ворогів своїх, не відкину їх від себе і не зогиджу їх собі так, щоб їх вигубити та зломити завіт мій з ними; я бо Господь, Бог їх.
  • Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor them, to utterly destroy them and break My covenant with them;
    for I am the Lord their God.
  • Ні! Спогадаю задля їх же самих завіт мій з предками їх, що вивів їх із Египецької землї перед очима народів, щоб їх Богом бути. Я Господь.
  • But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God:
    I am the Lord.’ ”
  • Се установи, й присуди, і закони, що постановив Господь проміж собою й синами Ізрайлевими на Синай горі, через Мойсея.
  • These are the statutes and judgments and laws which the Lord made between Himself and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses.

  • ← (Левит 25) | (Левит 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025