Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 26) | (Числа 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Redeeming Persons and Property Dedicated to God

    Now the Lord spoke to Moses, saying,
  • Промов до дїтей Ізрайлевих і скажи їм: Коли хто небудь робить обітницю, то по цїнуванню твому нехай будуть посьвячені душі Господеві.
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When a man [a]consecrates by a vow certain persons to the Lord, according to your [b]valuation,
  • Цїнуваннє ж твоє нехай буде: Чоловіка од двайцятьох років і до шістьдесятьох цїна його пятьдесять секлів срібла, по секлям сьвятинї.
  • if your valuation is of a male from twenty years old up to sixty years old, then your valuation shall be fifty shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary.
  • А як жінка, то буде цїна твоя трийцять секлів;
  • If it is a female, then your valuation shall be thirty shekels;
  • А як од пяти років до двайцяти років, так цїна твоя для музького полу буде двайцять секлів, а для женського у трийцять секлів;
  • and if from five years old up to twenty years old, then your valuation for a male shall be twenty shekels, and for a female ten shekels;
  • А як од одного місяця до пятьох років, так цїна твоя буде для хлопчика пять секлів, а цїна твоя для дївчатка три секлів срібла;
  • and if from a month old up to five years old, then your valuation for a male shall be five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver;
  • А як же кому шістьдесять років або він старший, так цїна твоя, коли се чоловік, пятнайцять секлів, а як жінка, десять секлів.
  • and if from sixty years old and above, if it is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels.
  • Коли ж той, що робить обітницю, не спроможеться дати по твому цїнуванню, так поставити його перед сьвященником, і цїнувати ме його сьвященник; по мірі того, що може дати той, хто робить обітницю, нехай цїнує його сьвященник.
  • ‘But if he is too poor to pay your valuation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall set a value for him; according to the ability of him who vowed, the priest shall value him.
  • А коли се скотина, з тих, що приносять в жертву Господеві, так усяке, що буде дане Господеві, сьвятим стане.
  • ‘If it is an animal that men may bring as an offering to the Lord, all that anyone gives to the Lord shall be holy.
  • Нехай не переміняє її і не міняє ситу на захарчовану, чи захарчовану на ситу; а коли ж таки замінить скотину за скотину, так і ся й та стануть сьвятими.
  • He shall not substitute it or exchange it, good for bad or bad for good; and if he at all exchanges animal for animal, then both it and the one exchanged for it shall be holy.
  • А коли буде яка нечиста скотина, що не приносять в жертву Господеві, так нехай поставить скотину перед сьвященником,
  • If it is an unclean animal which they do not offer as a sacrifice to the Lord, then he shall present the animal before the priest;
  • Та й оцїнить сьвященник, чи годиться вона, чи не годиться.
  • and the priest shall set a value for it, whether it is good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be.
  • Як оцїнить її сьвященник, так і мусить бути. Коли ж би хто схотїв викупити її, так нехай додасть пятину до цїни твоєї.
  • But if he wants at all to redeem it, then he must add one-fifth to your valuation.
  • І коли хто присьвятить дім свій, як сьвятиню Господеві, оцїнить його сьвященник, чи годиться, чи нї.
  • ‘And when a man [c]dedicates his house to be holy to the Lord, then the priest shall set a value for it, whether it is good or bad; as the priest values it, so it shall stand.
  • Як сьвященник оцїнить, так воно й мусить бути. Коли ж той, хто присьвятив, та схоче викупити дім свій, так мусить додати ще пятину гроша по цїнуванню твому, і буде його.
  • If he who dedicated it wants to [d]redeem his house, then he must add one-fifth of the money of your valuation to it, and it shall be his.
  • А коли частину поля свого присьвячує хто Господеві, так оцїниш по мірі висїву його. За один гомер висїву ячменю цїна пятьдесять секлів срібла.
  • ‘If a man [e]dedicates to the Lord part of a field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it. A homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
  • Коли від ювілейного року присьвятить поле своє, зостанеться воно по цїнуванню твому.
  • If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
  • А коли по ювілейному роцї присьвятить поле своє, так сьвященник полїчить йому гроші, по мірі лїт, що остались до ювілейного року, і се буде убавлено від цїни твоєї.
  • But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money due according to the years that remain till the Year of Jubilee, and it shall be deducted from your valuation.
  • Коли ж той, хто присьвятив, та схоче викупити поле, так наддати мусить пятину срібла по цїнуванню твому, і останеться воно за ним.
  • And if he who dedicates the field ever wishes to redeem it, then he must add one-fifth of the money of your valuation to it, and it shall belong to him.
  • А коли не викупить поля, або продасть поле другому чоловікові, так неможна буде знов викупити його;
  • But if he does not want to redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed anymore;
  • І буде поле, як вийде вільне в ювілейному роцї, сьвяте Господеві, як поле присьвячене; буде воно сьвященникові як власність його.
  • but the field, when it is released in the Jubilee, shall be holy to the Lord, as a devoted field; it shall be the possession of the priest.
  • А коли присьвятить Господеві поле куплене, що не належить до власного поля його,
  • ‘And if a man dedicates to the Lord a field which he has bought, which is not the field of his possession,
  • Так нехай полїчить йому сьвященник, скільки по цїнуванню його виходить до ювілейного року; і віддасть він цїнуваннє твоє того дня, яко сьвяте Господнє.
  • then the priest shall reckon to him the worth of your valuation, up to the Year of Jubilee, and he shall give your valuation on that day as a holy offering to the Lord.
  • В ювілейному роцї вернеться поле знов до того, в кого він купив його, до того, чия земля властиво була.
  • In the Year of Jubilee the field shall return to him from whom it was bought, to the one who owned the land as a possession.
  • А всяка цїна твоя буде секлями сьвятинї; двайцять гер на одну секлю.
  • And all your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel.
  • Тільки первака від скотини, що вже як первородний належиться Господеві, не присьвячувати ме нїхто.
  • ‘But the firstborn of the animals, which should be the Lord’s firstborn, no man shall dedicate; whether it is an ox or sheep, it is the Lord’s.
  • Коли ж скотина нечиста, так мусить викупити її по цїнуванню твому, наддавши до неї пятину; як же не викупить, так продасться вона по цїнуванню твому.
  • And if it is an unclean animal, then he shall redeem it according to your valuation, and shall add one-fifth to it; or if it is not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.
  • Тільки все обречене, що хто присьвятив Господеві, усе, що його, чи людина, чи скотина, чи поле його власностї, неможна продавати нї викуплювати; все що обречене, пресьвяте Господеві.
  • ‘Nevertheless no [f]devoted offering that a man may devote to the Lord of all that he has, both man and beast, or the field of his possession, shall be sold or redeemed; every devoted offering is most holy to the Lord.
  • Усе присьвячене, що буде присьвячене від людей, не можна викупити; заколене мусить бути.
  • No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, but shall surely be put to death.
  • І всяка десятина на землї, від насїння землї, від плодів з дерева, буде Господеві; сьвяте Господеві.
  • And all the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the tree, is the Lord’s. It is holy to the Lord.
  • Коли ж хто схоче викупити яку десятину свою, так пятину її мусить ще додати до неї.
  • If a man wants at all to redeem any of his tithes, he shall add one-fifth to it.
  • А всяка десятина з буйної і дрібної скотини, з усього, що проходить під палцею пастуха, десята скотина буде сьвятим Господеві;
  • And concerning the tithe of the herd or the flock, of whatever passes under the rod, the tenth one shall be holy to the Lord.
  • Нехай не розбирають, чи годиться чи не годиться, і нехай не переміняють її; коли ж таки перемінять, так і вона сама й та, що нею замінено, стане сьвятим Господеві; не можна її викупити.
  • He shall not inquire whether it is good or bad, nor shall he exchange it; and if he exchanges it at all, then both it and the one exchanged for it shall be holy; it shall not be redeemed.’ ”
  • Се заповідї, що заповідав їх Господь Мойсейові про синів Ізрайлевих на Синай горі.
  • These are the commandments which the Lord commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai.

  • ← (Левит 26) | (Числа 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025