Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Амоса 9:2
-
Переклад Куліша та Пулюя
Хоч би зарились у преисподню, то й звідти добуде їх рука моя, хоч би на небо вийшли, поскидаю їх і звідти.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хоч би в Шеол зарились, то й звідти їх моя рука добуде. Хоч би знялись на небо, я їх і звідти поскидаю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Якщо б закопа́лись вони до шео́лу, то й звідти рука Моя їх забере́, і якщо б підняли́ся на небо, то й звідти їх ски́ну! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо зариються в аді, звідти Моя рука їх витягне. І якщо підіймуться до неба, звідти їх зведу. -
(ru) Синодальный перевод ·
Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмёт их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. -
(en) King James Bible ·
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: -
(en) New International Version ·
Though they dig down to the depths below,
from there my hand will take them.
Though they climb up to the heavens above,
from there I will bring them down. -
(en) English Standard Version ·
“If they dig into Sheol,
from there shall my hand take them;
if they climb up to heaven,
from there I will bring them down. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть зароются хоть в мир мертвых49 —
и оттуда достанет их Моя рука.
Пусть взберутся на небеса —
и оттуда Я свергну их. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если даже зароются они в преисподнюю, извлечёт их оттуда Моя рука. Если поднимутся вверх к небесам, свергну их и оттуда. -
(en) New American Standard Bible ·
“Though they dig into Sheol,
From there will My hand take them;
And though they ascend to heaven,
From there will I bring them down. -
(en) Darby Bible Translation ·
Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down;