Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою! 
          
	  
	     
 	     
 	     
 	     
 	   
	   
          Ти можеш змінити мову читання:
            
            
          
            
              ru 
            
          
            
              en 
            
          
          
           
           
        
      
Паралельне читання   
← (Наума 2) 
|
(Аввакума 1) → 
 
 
  
    
      
Переклад Куліша та Пулюя 
    
    
      
Новый русский перевод 
    
   
  
    
      
        
          
            
              
              Горе тобі, місто, повне крові й омани й убийства! що в тобі грабежам і конця не видко!
             
           
         
        
          
            
              
              Горе кровавому городу, полному лжи,  в котором не прекращаются воровство и грабеж!
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Ось, у тобі чути лясканнє пуг, гуркотаннє обертаючих ся коліс, ржаннє коней, торохтїннє підскакуючого воза.
             
           
         
        
          
            
              
              Слышны щелканье кнута, стук колес,  топот скачущих лошадей и грохот колесниц.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Летить кінниця, блискає меч, улискуються ратища; лїку нема вже побитим, і купи трупів; не видко конця трупам, все об трупи спотикається.
             
           
         
        
          
            
              
              Несется конница, сверкают мечи, блестят копья!  Множество пораженных, целые груды трупов,  мертвым телам нет числа,  люди спотыкаются об эти тела.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Се — за безконечне блудництво нетрібцї принадній, вправній в чаруваннї, що блудництвом своїм зводить народи, чарами своїми — племена.
             
           
         
        
          
            
              
              И все это — за великое распутство блудницы,  пленительной и искусной в чарах,  покоряющей народы своим распутством  и племена — своим колдовством.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              От же я — на тебе, говорить Господь Саваот. Закину на лице тобі подоли плаття твого, й покажу народам наготу твою й царствам твій сором.
             
           
         
        
          
            
              
              — Я против тебя, — возвещает Господь Сил, —  Я задеру твой подол тебе на лицо,  Я покажу народам твою наготу  и царствам — твой срам.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              І закидаю тебе всякою поганню, подам тебе в погорду, поставлю на посьміх.
             
           
         
        
          
            
              
              Я забросаю тебя грязью,  буду относиться к тебе с презрением  и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              І прийде до того, що всякий, хто тебе побачить, утече від тебе, й скаже: Збурена Ниневія! Хто пожалує тебе? де найти втїшителя тобі?
             
           
         
        
          
            
              
              И будет так, что каждый, кто увидит тебя,  побежит от тебя и скажет:  «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?»  Где найду Я того, кто утешит ее?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Хиба ж ти лучша за Но-Аммон, що розложився між ріками, обведений навкруги водою, що валом йому море й море за мур служить?
             
           
         
        
          
            
              
              Разве ты лучше города Фивы,1   расположенного между реками  и окруженного водой?  Река была его защитою, и вода — его стеною.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Етіопія й Египет із безлїччю люда підпирають його, Копти та Либії помагають йому;
             
           
         
        
          
            
              
              Куш и Египет были его безграничной силой,  Пут и Ливия были в числе его союзников.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Та й він буде переселений, пійде в неволю; немовлята його лежати муть, порозбивані, на перехрестях усїх улиць; знатними його будуть дїлитись, кидаючи жереб, а всїх вельмож його закують в кайдани.
             
           
         
        
          
            
              
              Но он все же был взят в плен  и отправлен в изгнание.  Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц.  О его знатных людях бросали жребий,  и всех их заковали в цепи.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              А так і ти впєшся (карами) й будеш шукати притулку; так і ти глядати меш сховища перед ворогом.
             
           
         
        
          
            
              
              Так и ты — опьянеешь, скроешься  и будешь искать защиты от врага.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Всї замки твої похожі будуть на фиґовину з зрілими плодами; струснуть їх, і вони впадуть у рот тим, що схочуть наїстись.
             
           
         
        
          
            
              
              Твои крепости подобны инжиру  со спелыми плодами: если тряхнуть их,  то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Ось, і нарід — мов жіноцтво в тебе: отвором отворяться ворота землї твоєї ворогам твоїм, і засови твої пожере огонь. —
             
           
         
        
          
            
              
              Взгляни на свои войска —  они трусливы, как женщины!  Ворота твоей земли  распахнуты настежь для твоих врагов,  а их засовы пожрал огонь.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Черпай же воду на ввесь час облягу; скріплюй замки в себе; лїзь у грязиво й міси глину; будуй піч і випалюй цеглу.
             
           
         
        
          
            
              
              Начерпай воды и запасись ею на время осады,  укрепи свою оборону.  Иди, намеси глины и сделай кирпичи,  чтобы укрепить ими свои стены.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Та там таки й пожере тебе огонь, посїче меч, й поїсть тебе, мов та гусень, хоч би намножився гусенню, нагромадив люда, як сарани.
             
           
         
        
          
            
              
              Огонь поглотит тебя,  меч сразит тебя  и, как саранча, пожрет тебя.  Размножайся, как кузнечик,  размножайся, как саранча!
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Більш у тебе купцїв, нїж зір на небі, стало; та ся сарана розсїється-розлетиться хутко.
             
           
         
        
          
            
              
              Торговцев у тебя стало больше,  чем звезд на небе, но, подобно саранче,  они опустошат землю и улетят.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Князї твої, мов сарана, гетьмани — як рій мушки; як похолодне, ховаються в щілинах мурів, а зійде сонце, — вони розлетїлись, і не будеш знати, де вони гнїздились.
             
           
         
        
          
            
              
              Твоя охрана, как саранча,  твои военачальники, как полчища саранчи,  которые располагаются на стенах в холодные дни,  но как пригреет солнце, разлетаются,  а куда, никто не знает.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Пастирі твої поснули, царю Ассирийський, а вельможі й собі куняють; люде твої скрізь по горах розбіглись, і нїкому їх поскликати.
             
           
         
        
          
            
              
              Царь Ассирии, спят твои пастухи,2   отдыхают твои приближенные.  Твои люди рассеяны по горам,  и некому их собрать.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              О, нема лїку на твою рану; нїхто не загоїть її. Хто про тебе перечує, заплеще в долонї; над ким бо не тяготїла лютість твоя?
             
           
         
        
          
            
              
              Твоя рана неизлечима,  твое ранение смертельно.  Все, кто услышит новость о твоем падении,  будут ей рукоплескать,  ведь кто не испытал на себе  твою бесконечную жестокость?
 
             
           
         
       
    
 
  
← (Наума 2) 
|
(Аввакума 1) →