Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Аввакума 3:9
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ти напяв лука твого, як се клятьбою обіцяв був поколїнням; ти роздїляв води землї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти добуваєш лук твій, ти насичуєш стрілами його тятиву. Ти розриваєш землю ручаями. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Натягаючи, натягнеш Свій лук над скіпетрами, — говорить Господь.
(Музична пауза). Земля річок буде розірвана. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассёк землю. -
(en) King James Bible ·
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. -
(en) New International Version ·
You uncovered your bow,
you called for many arrows.
You split the earth with rivers; -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты обнажил Свой лук
и колчан наполнил стрелами.
Пауза
Ты рассек землю реками; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И даже тогда Ты показал радугу — доказательство Твоего соглашения с людьми земли. Селах. Ты рассёк землю реками. -
(en) New American Standard Bible ·
Your bow was made bare,
The rods of chastisement were sworn.
Selah.
You cleaved the earth with rivers. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. -
(en) New Living Translation ·
You brandished your bow
and your quiver of arrows.
You split open the earth with flowing rivers.