Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 9) | (Числа 11) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
  • Mach dir zwei silberne Trompeten! Aus getriebenem Metall sollst du sie machen. Sie sollen dir dazu dienen, die Gemeinde einzuberufen und den einzelnen Lagern das Zeichen zum Aufbruch zu geben.
  • І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
  • Wenn man mit beiden Trompeten bläst, soll sich die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes bei dir versammeln.
  • Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
  • Wenn man nur mit einer bläst, sollen sich die Anführer, die Hauptleute der Tausendschaften Israels, bei dir versammeln.
  • А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
  • Wenn ihr sie mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Ostseite aufbrechen.
  • А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
  • Wenn ihr sie zum zweiten Mal mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Südseite aufbrechen. Je nachdem, wie sie aufzubrechen haben, soll man mit lautem Schall blasen.
  • А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
  • Wenn die Versammlung einberufen werden soll, dann blast, aber nicht das Signal mit lautestem Schall!
  • Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
  • Die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Trompeten blasen. Das soll als ewige Satzung bei euch gelten, von Generation zu Generation.
  • А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
  • Wenn ihr in eurem Land in einen Krieg zieht gegen einen Angreifer, der euch bedrängt, dann blast mit den Trompeten das Signal mit lautestem Schall! So werdet ihr euch vor dem HERRN, eurem Gott, in Erinnerung bringen und vor euren Feinden gerettet werden.
  • І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
  • Auch an euren Freudentagen, an den Festen und Monatsanfängen, blast zu euren Brand- und Heilsopfern mit den Trompeten! Das wird euch vor eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
  • Am zwanzigsten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr erhob sich die Wolke über der Wohnung des Bundeszeugnisses.
  • І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
  • Da brachen die Israeliten von der Wüste Sinai auf, wie es die Ordnung für den Aufbruch vorsah, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
  • І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
  • So brachen sie zum ersten Mal auf, wie ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
  • І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
  • Als Erstes brach das Feldzeichen des Lagers Juda auf, nach Abteilungen geordnet. Judas Heer befehligte Nachschon, der Sohn Amminadabs.
  • А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
  • Das Heer des Stammes der Issachariter befehligte Netanel, der Sohn Zuars.
  • А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
  • Das Heer des Stammes der Sebuloniter befehligte Eliab, der Sohn Helons.
  • І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
  • Nach dem Abbau der Wohnung brachen die Gerschoniter und die Merariter auf, die die Wohnung trugen.
  • Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
  • Dann brach das Feldzeichen des Lagers Rubens auf, nach Abteilungen geordnet. Rubens Heer befehligte Elizur, der Sohn Schedëurs.
  • А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
  • Das Heer des Stammes der Simeoniter befehligte Schelumiël, der Sohn Zurischaddais.
  • А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
  • Das Heer des Stammes der Gaditer befehligte Eljasaf, der Sohn Deguëls.
  • Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
  • Dann brachen die Kehatiter auf, die das Heiligtum trugen. Die Wohnung stellte man auf, bevor sie ankamen.
  • І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
  • Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Efraimiter auf, nach Abteilungen geordnet. Efraims Heer befehligte Elischama, der Sohn Ammihuds.
  • А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
  • Das Heer des Stammes der Manassiter befehligte Gamliël, der Sohn Pedazurs.
  • А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
  • Das Heer des Stammes der Benjaminiter befehligte Abidan, der Sohn Gidonis.
  • Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
  • Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Daniter auf; sie bildeten die Nachhut aller nach Abteilungen geordneten Lager. Das Heer Dans befehligte Ahiëser, der Sohn Ammischaddais.
  • А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
  • Das Heer des Stammes der Ascheriter befehligte Pagiël, der Sohn Ochrans.
  • А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
  • Das Heer des Stammes der Naftaliter befehligte Ahira, der Sohn Enans.
  • Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
  • Das war die Ordnung für den Aufbruch der Israeliten, geordnet nach Abteilungen. So brachen sie auf.
  • І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
  • Mose sagte zu Hobab, dem Sohn des Midianiters Reguël, seines Schwiegervaters: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: Ihn gebe ich euch. Geh mit uns! Wir werden dir Gutes tun; denn der HERR hat Israel Gutes verheißen.
  • І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
  • Er aber sagte zu ihm: Ich gehe nicht mit, sondern ich gehe in mein Land und zu meiner Verwandtschaft zurück.
  • І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
  • Da sagte Mose: Verlass uns doch nicht! Denn du kennst unsere Lagerplätze in der Wüste; du kannst unser Auge sein.
  • І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
  • Wenn du mit uns gehst, dann werden wir das Gute, das der HERR uns gibt, auch dir geben.
  • І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
  • Sie brachen vom Berg des HERRN auf und zogen drei Tagesmärsche weit. Die Bundeslade des HERRN zog drei Tage lang vor ihnen her, um einen Lagerplatz für sie zu erkunden.
  • А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
  • Die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie vom Lager aufbrachen.
  • І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.
  • Wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: Steh auf, HERR, dann zerstieben deine Feinde, dann fliehen deine Gegner vor dir.
  • А як остановлялась вона, тодї промовляв: Вертайся, Господе, до незлїчених тисячей Ізраїля!
  • Und wenn sie lagerten, sagte er: Kehr zurück, HERR, zu den Tausenden und Abertausenden Israels!

  • ← (Числа 9) | (Числа 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026