Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 9) | (Числа 11) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
  • »Schmiede dir zwei Trompeten aus Silber! Mit ihnen sollst du das Volk zusammenrufen oder zum Aufbruch blasen.
  • І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
  • Wenn beide Trompeten gleichzeitig geblasen werden, soll sich die ganze Gemeinschaft der Israeliten bei dir am Eingang des heiligen Zeltes versammeln.
  • Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
  • Wird eine allein geblasen, sollen nur die Stammesoberhäupter Israels zu dir kommen.
  • А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
  • Erklingt aber von beiden Trompeten das Signal zum Aufbruch, sollen zuerst die Stämme losziehen, die im Osten lagern.
  • А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
  • Beim zweiten Mal brechen dann die Stämme im Süden auf.
  • А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
  • Wenn ihr aber das Volk zusammenrufen wollt, sollt ihr dafür einen anderen Signalton verwenden.
  • Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
  • Für das Blasen der Trompeten sind die Nachkommen Aarons, die Priester, zuständig. So soll es für immer bleiben.
  • А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
  • Dasselbe Signal wie beim Aufbruch sollt ihr auch dann geben, wenn ihr gegen Feinde in den Kampf zieht, die euer Land angreifen. Ich, der HERR, euer Gott, werde es hören und euch vor ihnen retten.
  • І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
  • Blast die Trompeten außerdem bei euren Festen und Gottesdiensten, am Anfang jedes Monats und immer, wenn ihr eure Brandopfer und Friedensopfer darbringt. Ich werde dann an euch denken und mich euch zuwenden, denn ich bin der HERR, euer Gott!«
  • І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
  • Am 20. Tag des 2. Monats — die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen — erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
  • І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
  • Da brachen die Stämme Israels der Reihe nach auf, verließen die Wüste Sinai und folgten der Wolke in die Wüste Paran. Dort machten sie Halt.
  • І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
  • Zum ersten Mal zogen sie in der Ordnung los, die der HERR durch Mose befohlen hatte.
  • І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
  • An der Spitze gingen die Verbände des Stammes Juda unter der Leitung von Nachschon, dem Sohn von Amminadab.
  • А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
  • Zu dieser Abteilung gehörten auch der Stamm Issachar unter seinem Fürsten Netanel, dem Sohn von Zuar,
  • А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
  • und der Stamm Sebulon, geführt von Eliab, dem Sohn von Helon.
  • І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
  • Dann folgten die levitischen Sippen Gerschon und Merari mit dem heiligen Zelt, das sie vorher abgebaut hatten.
  • Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
  • Hinter den Leviten kamen die Verbände des Stammes Ruben, die von Elizur, dem Sohn von Schedëur, geführt wurden.
  • А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
  • Ihm unterstanden auch der Stamm Simeon mit seinem Oberhaupt Schelumiël, dem Sohn von Zurischaddai,
  • А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
  • und der Stamm Gad unter der Leitung von Eljasaf, dem Sohn von Deguël.
  • Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
  • Dann brach die levitische Sippe Kehat auf. Sie trug die Gegenstände aus dem Inneren des heiligen Zeltes. Die Leviten aus den Sippen Gerschon und Merari waren bereits vorangezogen, um das Heiligtum aufzubauen, bevor die anderen eintrafen.
  • І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
  • Als Nächstes folgten die Verbände des Stammes Ephraim unter der Führung von Elischama, dem Sohn von Ammihud.
  • А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
  • Dazu gehörten auch der Stamm Manasse mit seinem Fürsten Gamliël, dem Sohn von Pedazur,
  • А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
  • und der Stamm Benjamin, dem Abidan, der Sohn von Gidoni, vorstand.
  • Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
  • Den Schluss bildeten die Verbände des Stammes Dan. Sie wurden von Ahiëser, dem Sohn von Ammischaddai, angeführt
  • А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
  • und umfassten neben Dan den Stamm Asser mit seinem Oberhaupt Pagiël, dem Sohn von Ochran,
  • А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
  • und den Stamm Naftali unter der Leitung von Ahira, dem Sohn von Enan.
  • Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
  • In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
  • І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
  • Mose sagte zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn seines Schwiegervaters Reguël aus Midian: »Wir machen uns jetzt auf den Weg in das Land, das der HERR uns versprochen hat. Komm doch mit! Du wirst es gut bei uns haben, denn der HERR hat gesagt, dass es uns gut gehen wird.«
  • І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
  • Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
  • Da bat ihn Mose: »Lass uns bitte nicht im Stich! Du weißt, wo man in der Wüste lagern kann. Wir brauchen dich, um uns zurechtzufinden!
  • І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
  • Wenn du mit uns kommst, werden wir dich reich beschenken. Du sollst an dem Guten teilhaben, das der HERR uns geben wird.«
  • І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
  • Die Israeliten brachen vom Berg Sinai auf und zogen drei Tagereisen lang durch die Wüste. An der Spitze des Zuges wurde die Bundeslade getragen, um das Volk bis zum nächsten Lagerplatz zu führen.
  • А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
  • Während der ganzen Zeit war die Wolke des HERRN über ihnen.
  • І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.
  • Immer wenn die Leviten mit der Bundeslade aufbrachen, rief Mose: »Erhebe dich, HERR, und zerstreue deine Feinde! Schlag alle, die dich hassen, in die Flucht!«
  • А як остановлялась вона, тодї промовляв: Вертайся, Господе, до незлїчених тисячей Ізраїля!
  • Und wenn sie mit der Bundeslade Halt machten, rief er: »Komm zurück, HERR, zu den vielen tausend Menschen deines Volkes Israel!«

  • ← (Числа 9) | (Числа 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026