Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
“Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.
А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
“When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”
І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
Departure from Sinai
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.
А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
And it shall be, if you go with us — indeed it shall be — that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.
So it was, whenever the ark set out, that Moses said:
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”