Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Числа 21:17
-
Переклад Куліша та Пулюя
Засьпівав тодї Ізраїль оцю пісню: У гору вода з колодязя! Сьпівайте про його! Колодязь той самі князї копали, дуки з народу, і сам законодавець жезлом пробивали.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді то Ізраїль заспівав таку пісню: Угору вода з криниці, приспівуйте їй. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тоді заспівав Ізраїль ось цю пісню біля Криниці: Починайте співати про неї! -
(ru) Синодальный перевод ·
Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; -
(en) King James Bible ·
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: -
(en) New International Version ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well!
Sing about it, -
(en) English Standard Version ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well! — Sing to it! — -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Израиль пел эту песню:«Наполняйся, колодец!
Пойте о нем,60 -
(en) New King James Version ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well!
All of you sing to it — -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И тогда израильский народ запел песню: "Наполнись водой, колодец! Воспойте его! -
(en) New American Standard Bible ·
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well! Sing to it! -
(en) Darby Bible Translation ·
Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it: -
(en) New Living Translation ·
There the Israelites sang this song:
“Spring up, O well!
Yes, sing its praises!