Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І прочув Канаанїй, царь Арадський, котрого осада була на полуднї, що йде Ізраїль шляхом до Атарима, і став битись з Ізраїльом і позаймав деяких із між їх у полонь.
  • Victory over the Canaanites

    The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • І зробив обітницю Ізраїль перед Господом кажучи: Коли справдї віддаси люд сей в руки мої, так понищу городи їх до нащаду.
  • Then the people of Israel made this vow to the LORD: “If you will hand these people over to us, we will completely destroya all their towns.”
  • І почув Господь голос Ізраїля, і віддав Канаанїїв в руки його; і він знищив їх і городи їх. І назвали врочище те Горма*.
  • The LORD heard the Israelites’ request and gave them victory over the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their towns, and the place has been called Hormahb ever since.
  • І рушили дальше від Ор-гори шляхом до Червоного моря, щоб обминути Едом землю. І впав дух у людей в дорозї.

  • The Bronze Snake

    Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Seac to go around the land of Edom. But the people grew impatient with the long journey,
  • І почали люде говорити проти Бога і проти Мойсея: Нащо вивели ви нас, щоб нам повмирати в степу? Бо нема хлїба і нема води, і опротивіла нам вже тая нїкчемна пожива.
  • and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • І наслав Господь на люд гадюки сарафи, і кусали вони людей; і много люду вимерло в Ізраїлї.
  • So the LORD sent poisonous snakes among the people, and many were bitten and died.
  • Тодї приступили люде до Мойсея та й промовили до його: Согрішили ми, бо говорили проти Господа і проти тебе; благай Господа, щоб відняв гадюк від нас. І благав Мойсей за люд, і рече Господь Мойсейові:
  • Then the people came to Moses and cried out, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Pray that the LORD will take away the snakes.” So Moses prayed for the people.
  • Зроби собі сарафа гадюку і повісь її на тику; і станеться, що як укусить кого гадюка, і він погляне на неї, то зостанеться живим.
  • Then the LORD told him, “Make a replica of a poisonous snake and attach it to a pole. All who are bitten will live if they simply look at it!”
  • І зробив Мойсей гадюку мідяну, та й повісив її на тику; і сталося, що як укусила гадюка людину, і вона позирнула на мідяну гадюку, то зісталась живою.
  • So Moses made a snake out of bronze and attached it to a pole. Then anyone who was bitten by a snake could look at the bronze snake and be healed!
  • І рушили сини Ізрайлеві в дорогу та й отаборились в Оботї.

  • Israel’s Journey to Moab

    The Israelites traveled next to Oboth and camped there.
  • І рушили дальше від Обота і стали табором в Іє-Абаримі у степу, що розкинувся перед Моабом на схід соньця.
  • Then they went on to Iye-abarim, in the wilderness on the eastern border of Moab.
  • Звідтам рушили вони та й отаборились над потоком Серед.
  • From there they traveled to the valley of Zered Brook and set up camp.
  • А звідтам рушили вони дальше та й отаборились по другім боцї Арнона, що в степу, а виходить із займаньщини Аморіїв. Бо Арнон границя Моабова, між Моабіями і Аморіями.
  • Then they moved out and camped on the far side of the Arnon River, in the wilderness adjacent to the territory of the Amorites. The Arnon is the boundary line between the Moabites and the Amorites.
  • Тим то й сказано в книзї боїв Господнїх:
  • For this reason The Book of the Wars of the LORD speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
  • Вагеб у Суфі і потоки Арнона; і злив потоків, що сягає до головного міста Ар, і тече по границї Моаба.
  • and the ravines that extend as far as the settlement of Ar on the border of Moab.”
  • А звідти рушили до Бейеру, се той колодязь, про котрого казав Господь Мойсейові: Збери народ, і дам їм воду.
  • From there the Israelites traveled to Beer,d which is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • Засьпівав тодї Ізраїль оцю пісню: У гору вода з колодязя! Сьпівайте про його! Колодязь той самі князї копали, дуки з народу, і сам законодавець жезлом пробивали.
  • There the Israelites sang this song:
    “Spring up, O well!
    Yes, sing its praises!
  • А із степу добирались дальше до Маттана.
  • Sing of this well,
    which princes dug,
    which great leaders hollowed out
    with their scepters and staffs.”
    Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • Із Маттана в Нахалієль, а з Нахалієля до Бамота;
  • Nahaliel, and Bamoth.
  • А з Бамота в долину, що на полях Моаба, до верховин гори Пізга, що стремить над дикою полониною.
  • After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.e
  • І післав Ізраїль посли до Сигона, царя Аморійського, кажучи:

  • Victory over Sihon and Og

    The Israelites sent ambassadors to King Sihon of the Amorites with this message:
  • Позволь перейти через твою землю! Не будемо звертати на поля і на виноградники, і не будемо пити води з колодязїв; шляхом царським ійти мемо, покіль перейдемо твої займища.
  • “Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road until we have passed through your territory.”
  • Та не дозволив Сигон Ізрайлеві перейти через займаньщину свою; і зібрав Сигон увесь люд свій, та й вийшов проти Ізраїля в степ, і прийшов у Ягаз та й почав бити на Ізраїля.
  • But King Sihon refused to let them cross his territory. Instead, he mobilized his entire army and attacked Israel in the wilderness, engaging them in battle at Jahaz.
  • І побив його Ізраїль гострим мечем та й заняв його землю, від Арнона до Ябока, до синів Аммонових, Аммонове бо займище було потужне.
  • But the Israelites slaughtered them with their swords and occupied their land from the Arnon River to the Jabbok River. They went only as far as the Ammonite border because the boundary of the Ammonites was fortified.f
  • І взяв Ізраїль всї городи сї, і почав жити у всїх Аморійських городах, в Гесбонї та й у всїх приналежних містах.
  • So Israel captured all the towns of the Amorites and settled in them, including the city of Heshbon and its surrounding villages.
  • Бо Гесбон був город Сигона, царя Аморійського; а він бивсь із прежнїм царем Моабським, і взяв усю землю його до Арнона.
  • Heshbon had been the capital of King Sihon of the Amorites. He had defeated a former Moabite king and seized all his land as far as the Arnon River.
  • Тим же то у пісьнї сьпівають: Ой рушаймо до Гесбона, цареві Сигону город пишний будувати, мурами твердити.
  • Therefore, the ancient poets wrote this about him:
    “Come to Heshbon and let it be rebuilt!
    Let the city of Sihon be restored.
  • Загорілось у Гесбонї у царя Сигона, і пожер огонь високі замки над Арноном.
  • A fire flamed forth from Heshbon,
    a blaze from the city of Sihon.
    It burned the city of Ar in Moab;
    it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • Горенько тобі, Моабе! Народе Камосів! Гинеш марно, і втїкають сини твої в ростїч; утїкають, забувають давню свою славу, дочки ж твої в Аморія у неволї гинуть.
  • What sorrow awaits you, O people of Moab!
    You are finished, O worshipers of Chemosh!
    Chemosh has left his sons as refugees,
    his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.
  • Зруйновали ми осади Гесбон до Дибону, від Нофи огнем спалили села до Медеби.
  • We have utterly destroyed them,
    from Heshbon to Dibon.
    We have completely wiped them out
    as far away as Nophah and Medeba.g
  • І осївсь Ізраїль у землї Аморійський.
  • So the people of Israel occupied the territory of the Amorites.
  • І післав Мойсей на провідки в город Язер, і взяли вони приналежні оселї його, і вигнав він Аморіїв, що там були.
  • After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • І повернули вони і пійшли шляхом до Базану. І вийшов Ог, царь Базанський, проти них з усїм людом своїм воювати з ними коло Едреї.
  • Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
  • І рече Господь до Мойсея: Не лякайся його; бо я віддав в руки твої його й увесь люд його; і чини із ними те, що вчинив із Сигоном, царем Аморійським, що жив у Гесбонї.
  • The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, along with all his people and his land. Do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
  • І повбивали вони його і синів його і ввесь люд його, так що не зістався нї один живий із них, та й заняли землю його.
  • And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025