Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І каже Білеам до Балака: Постав менї ту сїм жертівників, і наготов менї семеро бичків і семеро баранів.
Balaam’s First Oracle
And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
І вчинив Балак те, що сказав Білеам. І жертвували Балак і Білеам бичка й барана на кожному жертівнику.
Balak did as Balaam had said. And Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram.
І каже Білеам до Балака: Стань коло всепалення твого, а я пійду: може стріне Господь мене, і що покаже він менї, те перекажу тобі. І пійшов на безлїсний верх гори.
And Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you.” And he went to a bare height,
І стрів Бог Білеама, і він каже до його: Сїм жертівників поставив я, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
and God met Balaam. And Balaam said to him, “I have arranged the seven altars and I have offered on each altar a bull and a ram.”
І вложив Господь слово в уста Білеамові і промовив: Вернись до Балака і говори так:
And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
І вернувсь він до його; і се стояв він коло всепалення свого, сам він і всї князї Моаба.
And he returned to him, and behold, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering.
І почав він річ свою і промовив: Закликав мене з Арану Балак у гостину, з гір восточнїх царь Моабський у свою країну: Прийди, будеш ту Якова клясти-проклинати; прийди, будеш в Ізраїля долю відіймати.
And Balaam took up his discourse and said,
“From Aram Balak has brought me,
the king of Moab from the eastern mountains:
‘Come, curse Jacob for me,
and come, denounce Israel!’
“From Aram Balak has brought me,
the king of Moab from the eastern mountains:
‘Come, curse Jacob for me,
and come, denounce Israel!’
Як я, царю, того зважусь клясти-проклинати, кого Бог сподобив ласки, Господь благодати?
How can I curse whom God has not cursed?
How can I denounce whom the Lord has not denounced?
How can I denounce whom the Lord has not denounced?
Я на його з гір високих пильно позираю, із верхів очима всюди його проводжаю. Се той люд, що від народів окрім пробуває, між народами нїкого рідного не має.
For from the top of the crags I see him,
from the hills I behold him;
behold, a people dwelling alone,
and not counting itself among the nations!
from the hills I behold him;
behold, a people dwelling alone,
and not counting itself among the nations!
Хто Якова та злїчив би пісок під ногами? Мирияди Ізраїля хто порахував би? Коли б менї так праведно, як і їм вмирати, я не знаю, чого в світї кращого й бажати.
І каже Балак Білеамові: Що ти вчинив ізо мною? Проклясти вороги мої взяв я тебе, і се ти навіть благословляєш їх!
And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.”
І відповів той, кажучи: Хиба того, що вложив Господь в уста менї, не годиться менї виявити?
And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
І каже йому Балак: Ходїмо зо мною на инше місце, звідкіля мож побачити їх; та тільки тих, що поперед, бачити меш їх, а всїх не побачиш. І проклени менї їх із відтам.
Balaam’s Second Oracle
And Balak said to him, “Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.”
And Balak said to him, “Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.”
І вивів його на поле сторожі, на верховину Пісги-гори, і поставив там сїм жертівників, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
І каже він Балакові: Стань ту коло всепалення твого, а я піду там на зустріч.
Balaam said to Balak, “Stand here beside your burnt offering, while I meet the Lord over there.”
І зустрів Господь Білеама, і вложив слово йому в уста, і рече: Вернись до Балака і так промовляти меш.
And the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus shall you speak.”
І прийшов він до його; і се стоїть він коло всепалення, і князї Моабські з ним.
And he came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
І каже йому Балак: Що промовив Господь?
And Balaam took up his discourse and said,
“Rise, Balak, and hear;
give ear to me, O son of Zippor:
“Rise, Balak, and hear;
give ear to me, O son of Zippor:
І почав він приповідь свою і промовив: Встань, Балаче, та послухай, зрозумій, Зипорів сину!
God is not man, that he should lie,
or a son of man, that he should change his mind.
Has he said, and will he not do it?
Or has he spoken, and will he not fulfill it?
or a son of man, that he should change his mind.
Has he said, and will he not do it?
Or has he spoken, and will he not fulfill it?
Бог, не чоловік той льживий, щоб туманити людину. Сказав би він, та й не вдїяв? Нї, по віки так не буде! Він сказав, та й не справдив би? Се ж не ми, химерні люде.
Behold, I received a command to bless:
he has blessed, and I cannot revoke it.
he has blessed, and I cannot revoke it.
Звелїв він благословити, я благословив, не сумнився, щоб Яков по Божій волї нїчим в сьвітї не журився.
He has not beheld misfortune in Jacob,
nor has he seen trouble in Israel.
The Lord their God is with them,
and the shout of a king is among them.
nor has he seen trouble in Israel.
The Lord their God is with them,
and the shout of a king is among them.
Господь, Бог його, по віки з ним пробуває, голубить, і труба його царськая голосно рокоче, трубить.
God brings them out of Egypt
and is for them like the horns of the wild ox.
and is for them like the horns of the wild ox.
Вивів люд свій із Египту, визволив з ярма, з неволї, мов той ріг у однорога, сила його в дикім полї.
For there is no enchantment against Jacob,
no divination against Israel;
now it shall be said of Jacob and Israel,
‘What has God wrought!’
no divination against Israel;
now it shall be said of Jacob and Israel,
‘What has God wrought!’
На Якова в нас не буде, ворожби чи то проклону: про Ізраїля всї люде скажуть: Бог його воздвигнув.
Behold, a people! As a lioness it rises up
and as a lion it lifts itself;
it does not lie down until it has devoured the prey
and drunk the blood of the slain.”
and as a lion it lifts itself;
it does not lie down until it has devoured the prey
and drunk the blood of the slain.”
Мов левиця устає він, і мов лев стрибає в гору; ляже, як пожер здобичу та напивсь крові з улову.
And Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, and do not bless them at all.”
І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй.
But Balaam answered Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord says, that I must do’?”
І відповів Білеам, і каже Балакові: Хиба не казав я тобі, що все, що промовив Господь, мушу сповнити.
And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
І каже Балак Білеамові: Ось ходїмо, візьму тебе в друге місце. Може, Богу буде вгодно, щоб ти прокляв їх із відтам.
І взяв Балак Білеама на верх Пеора, що стремить на рівнинї пустинї. І каже Білеам Балакові:
And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars and prepare for me here seven bulls and seven rams.”