Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І промовив Господь до Мойсея кажучи:
  • Vengeance on Midian

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • Помстись на Мидіянїях за синів Ізрайлевих; тодї прилучиш ся до предків твоїх.
  • Avenge the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be gathered unto thy peoples.
  • І промовив Мойсей до люду словами: Оружіть людей зміж вас на війну, щоб ійти їм на Мидіянїя, сповнити помсту Господню на Мидіянїєві.
  • And Moses spoke to the people, saying, Arm from amongst you men for military service, that they go against Midian to execute Jehovah's vengeance upon Midian.
  • По тисячі чоловіка з одного поколїння, від усїх поколїнь Ізрайлевих вишлете і поставите до війська.
  • Of every tribe a thousand, of all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
  • І вибрали зміж тисячей Ізраїля по тисячі чоловіка з кожного поколїння, дванайцять тисяч оружних на війну.
  • And there were levied out of the thousands of Israel, a thousand by tribe, twelve thousand armed for war.
  • І вислав їх Мойсей, по тисячі з кожного поколїння, на війну, їх і Пінегаса Єлеазаренка, сьвященника, на війну; а посуди сьвятинї і труби для трівоги були в його руках.
  • And Moses sent them to the war, a thousand by the tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, and the holy instruments, even the alarm-trumpets in his hand.
  • І почали вони бити Мидіяна, як заповідав Господь Мойсейові, та й повбивали ввесь музький пол.
  • And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew all the males.
  • І вбили вони опріч инших вбитих царів Мидіяна: Евія і опріч инших Рекема і Зура і Гура і Реба, пятьох царів Мидіянських; так само Білеама Бейоренка вбили мечем.
  • And they slew the kings of Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with the sword.
  • І сини Ізраїля позаймали в полонь все жіноцтво Мидіянське і дїтвору їх, і забрали здобичу, скотину їх і всї отари їх, і всї достатки їх;
  • And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took for a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods;
  • А всї міста їх, по займаньщинах їх, і всї оселї їх пустили на пожар.
  • and all their cities in their settlements and all their encampments they burned with fire.
  • І взяли всю здобич і все награбоване, людей і скотину,
  • And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;
  • Та й привели бранцїв і награблене і здобич до Мойсея і до Елеазара сьвященника, і до громади синів Ізраїля у табір, на поділлє Моабське, що на Йорданї, проти Єрихона.
  • and they brought to Moses and Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab, which are by the Jordan of Jericho.
  • І вийшли Мойсей та Єлеазар сьвященник і всї князї громадські назустріч їм перед табором.
  • And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went forth to meet them outside the camp.
  • І розгнївився Мойсей на воєводів та на тисячників і на сотників, що з війни вернулись;
  • And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war;
  • І каже до них Мойсей: Про що ви зоставили живими все жіноцтво?
  • and Moses said to them, Have ye saved all the women alive?
  • Се ж вони були по радї Білеама принадою синам Ізрайлевим, щоб вони вчинили зраду проти Господа, задля Пейора, через що й був помір у громадї Господнїй.
  • Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah.
  • Оце ж повбивайте всїх дїтей музького полу, і все жіноцтво, що пізнало мужчину, злїгшись, також повбивайте.
  • And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him,
  • Всїх же дїтей жіночого полу, дївчат, що не пізнали ложа з чоловіком, позоставляйте живими для себе.
  • but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
  • А ви самі пробудете поза табором сїм день, кожен, хто вбив чоловіка і кожен, хто приторкнувсь до вбитого, всї ви очиститесь в третїй день і в семий день, ви і полоняни ваші,
  • And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives.
  • Мусите ви очистити і всяку одїж і всяку посудину шкіряну, і всяку роботу з козиної шерстї і всяку посудину деревяну.
  • And every garment, and every vessel of skin, and all work of goat's hair, and every utensil of wood shall ye purify.
  • І сказав Єлеазар сьвященник до всїх людей військових, що ходили на війну: Се установа закону, що заповідав Господь Мойсейові:
  • And Eleazar the priest said to the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses.
  • Тільки золото й срібло, мідь, зелїзо, цина й олово,
  • Only the gold, and the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,
  • Усе що держиться в огнї, мусите проводити через огонь, щоб стало чистим; а все таки мусите його водою очищення од гріха очистити; а все, що не видержить в огнї, проведете через воду.
  • everything that passeth through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; only it shall be purified with the water of separation; and everything that cannot pass through the fire ye shall make go through the water.
  • І повипираєте одїж свою в семий день, і станете чистими, а тодї ввійдете до табору.
  • And ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.
  • І промовив Господь до Мойсея словами:
  • Division of the Spoils

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • Перелїчи здобичу, людей і скотину, ти і Єлеазар сьвященник і голови родин всієї громади;
  • Take the sum of the prey that was taken, of man and of cattle, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the assembly;
  • Та й подїлїть здобичу по половинї між тими, що воювали, і всією громадою.
  • and divide the prey into halves, between them that conducted the war, who went out to the battle, and the whole assembly.
  • І возьми данину для Господа від тих, що становились у військові лави: одну душу із пятьсот, з людей та з буйної скотини та з ослів та з дрібної скотини;
  • And thou shalt levy a tribute for Jehovah of the men of war who went out to the army, one soul of five hundred of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the small cattle.
  • Із їх половини возьмеш се та й оддаси Єлеазарові сьвященникові як жертву возношення Господеві.
  • Of their half shall ye take it, and give it unto Eleazar the priest, for a heave-offering of Jehovah.
  • А з половини, що дістанеться синам Ізрайлевим, возьмеш одну душу із пятьдесять, із людей, та з буйної скотини, та з ослів, та з дрібної скотини, з усякої скотини; і віддаси Левітам, що доглядають храмини Господньої.
  • And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the small cattle, of every [kind of] beasts, and thou shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
  • І вчинили Мойсей та Єлеазар сьвященник так, як заповідав Господь Мойсейові.
  • And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah had commanded Moses.
  • І була добич, оставшаяся від захопленого, що захопив люд військовий, така: дрібної скотини шістьсот і сїмдесять і пять тисяч,
  • And the prey, the rest of the spoil, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • А буйної скотини сїмдесять і дві тисячі,
  • and seventy-two thousand oxen,
  • А ослів шістьдесять і одна тисяча;
  • and sixty-one thousand asses,
  • Що ж до душ людських, то було дївчат, що не знали ложа мужнього, всїх, трийцять і дві тисячі душ.
  • and of human persons, of the women that had not known lying with a man, all the persons were thirty-two thousand.
  • А друга половина, пай тих, що стояли у військових лавах, була по перелїченю така: дрібної скотини триста трийцять сїм тисяч і пятьсот.
  • And the half, the portion of them that had gone out to the war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
  • А данина для Господа з дрібної скотини була: шістьсот сїмдесять і пять штук;
  • and the tribute for Jehovah of the sheep was six hundred and seventy-five;
  • А буйної скотини було трийцять і шість тисяч, з того данина для Господа була: сїмдесять і дві штуки;
  • and the oxen were thirty-six thousand, and the tribute thereof for Jehovah, seventy-two;
  • А ослів було трийцять тисяч і пятьсот, а данина для Господа з них шістьдесять і одна штука;
  • and the asses were thirty thousand five hundred, and the tribute thereof for Jehovah, sixty-one;
  • Душ же людських було шіснайцять тисяч, а з них данина для Господа трийцять і дві душі.
  • and the human persons were sixteen thousand, of whom the tribute for Jehovah was thirty-two persons.
  • І віддав Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, данину на жертву возношення Господеві, як повелїв Господь Мойсейові.
  • And Moses gave the tribute of Jehovah's heave-offering to Eleazar the priest, as Jehovah had commanded Moses.
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, що віддїлив Мойсей від другої половини, що була для людей військових,
  • And of the children of Israel's half, which Moses had divided, [taking it] from the men that served in the war,
  • Була ж половина, що випала для громади, така: триста трийцять сїм тисяч і пятьсот штук малої скотини,
  • (now the half belonging to the assembly was of the sheep, three hundred and thirty-seven thousand five hundred,
  • Та буйної скотини: трийцять і шість тисяч,
  • and thirty-six thousand oxen,
  • Та ослів: трийцять тисяч і пятьсот,
  • and thirty thousand five hundred asses,
  • Та й душ людьких: шіснайцять тисяч душ.
  • and sixteen thousand human persons,)
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, взяв Мойсей одну душу із пятьдесять, із людей та із скотини, та й віддав Левітам, що доглядали храмини Господньої; так як заповідав Господь Мойсейові.
  • ... of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, of man and of cattle, and gave them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
  • І приступили до Мойсея воєводи та тисячники та сотники, та й промовили до Мойсея:
  • The Voluntary Offering

    And the officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses,
  • Слуги твої перелїчили військових людей, що поручені нам, і не бракує з нас нї одного чоловіка:
  • and they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who were under our hand, and there is not one man of us lacking.
  • І оце ж приносимо ми приніс Господеві, що хто знайшов із золотих річей: обручки, ланьцюжки, перстенї, сережки й намиста, щоб відправити за душі наші покуту перед Господом.
  • So we present the offering of Jehovah, that which each one hath found, jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Jehovah.
  • І взяли в них Мойсей та Єлеазар сьвященник золото всїлякої штучної роботи.
  • And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all manner of wrought jewels.
  • І було всього золота, принесеного в жертву возношення Господеві шістьдесять тисяч сїмсот і пятьдесять секлїв, від тисячників і від сотників.
  • And all the gold of the heave-offering that they offered to Jehovah was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from the captains of thousands and the captains of hundreds.
  • Люде ж військові грабили кожен для себе.
  • (The men of war had taken spoil each one for himself.)
  • І взяли Мойсей та Єлеазар сьвященник золото у тисячників і сотників, і внесли його в соборний намет, як спомин від синів Ізраїля перед Господом.
  • And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the children of Israel before Jehovah.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025