Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І промовив Господь до Мойсея кажучи:
  • Vengeance on the Midianites

    The Lord said to Moses,
  • Помстись на Мидіянїях за синів Ізрайлевих; тодї прилучиш ся до предків твоїх.
  • “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
  • І промовив Мойсей до люду словами: Оружіть людей зміж вас на війну, щоб ійти їм на Мидіянїя, сповнити помсту Господню на Мидіянїєві.
  • So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
  • По тисячі чоловіка з одного поколїння, від усїх поколїнь Ізрайлевих вишлете і поставите до війська.
  • Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”
  • І вибрали зміж тисячей Ізраїля по тисячі чоловіка з кожного поколїння, дванайцять тисяч оружних на війну.
  • So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
  • І вислав їх Мойсей, по тисячі з кожного поколїння, на війну, їх і Пінегаса Єлеазаренка, сьвященника, на війну; а посуди сьвятинї і труби для трівоги були в його руках.
  • Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
  • І почали вони бити Мидіяна, як заповідав Господь Мойсейові, та й повбивали ввесь музький пол.
  • They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
  • І вбили вони опріч инших вбитих царів Мидіяна: Евія і опріч инших Рекема і Зура і Гура і Реба, пятьох царів Мидіянських; так само Білеама Бейоренка вбили мечем.
  • Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
  • І сини Ізраїля позаймали в полонь все жіноцтво Мидіянське і дїтвору їх, і забрали здобичу, скотину їх і всї отари їх, і всї достатки їх;
  • The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
  • А всї міста їх, по займаньщинах їх, і всї оселї їх пустили на пожар.
  • They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
  • І взяли всю здобич і все награбоване, людей і скотину,
  • They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
  • Та й привели бранцїв і награблене і здобич до Мойсея і до Елеазара сьвященника, і до громади синів Ізраїля у табір, на поділлє Моабське, що на Йорданї, проти Єрихона.
  • and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
  • І вийшли Мойсей та Єлеазар сьвященник і всї князї громадські назустріч їм перед табором.
  • Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
  • І розгнївився Мойсей на воєводів та на тисячників і на сотників, що з війни вернулись;
  • Moses was angry with the officers of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — who returned from the battle.
  • І каже до них Мойсей: Про що ви зоставили живими все жіноцтво?
  • “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • Се ж вони були по радї Білеама принадою синам Ізрайлевим, щоб вони вчинили зраду проти Господа, задля Пейора, через що й був помір у громадї Господнїй.
  • “They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people.
  • Оце ж повбивайте всїх дїтей музького полу, і все жіноцтво, що пізнало мужчину, злїгшись, також повбивайте.
  • Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
  • Всїх же дїтей жіночого полу, дївчат, що не пізнали ложа з чоловіком, позоставляйте живими для себе.
  • but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
  • А ви самі пробудете поза табором сїм день, кожен, хто вбив чоловіка і кожен, хто приторкнувсь до вбитого, всї ви очиститесь в третїй день і в семий день, ви і полоняни ваші,
  • “Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
  • Мусите ви очистити і всяку одїж і всяку посудину шкіряну, і всяку роботу з козиної шерстї і всяку посудину деревяну.
  • Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”
  • І сказав Єлеазар сьвященник до всїх людей військових, що ходили на війну: Се установа закону, що заповідав Господь Мойсейові:
  • Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
  • Тільки золото й срібло, мідь, зелїзо, цина й олово,
  • Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
  • Усе що держиться в огнї, мусите проводити через огонь, щоб стало чистим; а все таки мусите його водою очищення од гріха очистити; а все, що не видержить в огнї, проведете через воду.
  • and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
  • І повипираєте одїж свою в семий день, і станете чистими, а тодї ввійдете до табору.
  • On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
  • І промовив Господь до Мойсея словами:
  • Dividing the Spoils

    The Lord said to Moses,
  • Перелїчи здобичу, людей і скотину, ти і Єлеазар сьвященник і голови родин всієї громади;
  • “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
  • Та й подїлїть здобичу по половинї між тими, що воювали, і всією громадою.
  • Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
  • І возьми данину для Господа від тих, що становились у військові лави: одну душу із пятьсот, з людей та з буйної скотини та з ослів та з дрібної скотини;
  • From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
  • Із їх половини возьмеш се та й оддаси Єлеазарові сьвященникові як жертву возношення Господеві.
  • Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord’s part.
  • А з половини, що дістанеться синам Ізрайлевим, возьмеш одну душу із пятьдесять, із людей, та з буйної скотини, та з ослів, та з дрібної скотини, з усякої скотини; і віддаси Левітам, що доглядають храмини Господньої.
  • From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.”
  • І вчинили Мойсей та Єлеазар сьвященник так, як заповідав Господь Мойсейові.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • І була добич, оставшаяся від захопленого, що захопив люд військовий, така: дрібної скотини шістьсот і сїмдесять і пять тисяч,
  • The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
  • А буйної скотини сїмдесять і дві тисячі,
  • 72,000 cattle,
  • А ослів шістьдесять і одна тисяча;
  • 61,000 donkeys
  • Що ж до душ людських, то було дївчат, що не знали ложа мужнього, всїх, трийцять і дві тисячі душ.
  • and 32,000 women who had never slept with a man.
  • А друга половина, пай тих, що стояли у військових лавах, була по перелїченю така: дрібної скотини триста трийцять сїм тисяч і пятьсот.
  • The half share of those who fought in the battle was:
    337,500 sheep,
  • А данина для Господа з дрібної скотини була: шістьсот сїмдесять і пять штук;
  • of which the tribute for the Lord was 675;
  • А буйної скотини було трийцять і шість тисяч, з того данина для Господа була: сїмдесять і дві штуки;
  • 36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
  • А ослів було трийцять тисяч і пятьсот, а данина для Господа з них шістьдесять і одна штука;
  • 30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
  • Душ же людських було шіснайцять тисяч, а з них данина для Господа трийцять і дві душі.
  • 16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
  • І віддав Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, данину на жертву возношення Господеві, як повелїв Господь Мойсейові.
  • Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses.
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, що віддїлив Мойсей від другої половини, що була для людей військових,
  • The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men —
  • Була ж половина, що випала для громади, така: триста трийцять сїм тисяч і пятьсот штук малої скотини,
  • the community’s half — was 337,500 sheep,
  • Та буйної скотини: трийцять і шість тисяч,
  • 36,000 cattle,
  • Та ослів: трийцять тисяч і пятьсот,
  • 30,500 donkeys
  • Та й душ людьких: шіснайцять тисяч душ.
  • and 16,000 people.
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, взяв Мойсей одну душу із пятьдесять, із людей та із скотини, та й віддав Левітам, що доглядали храмини Господньої; так як заповідав Господь Мойсейові.
  • From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
  • І приступили до Мойсея воєводи та тисячники та сотники, та й промовили до Мойсея:
  • Then the officers who were over the units of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — went to Moses
  • Слуги твої перелїчили військових людей, що поручені нам, і не бракує з нас нї одного чоловіка:
  • and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
  • І оце ж приносимо ми приніс Господеві, що хто знайшов із золотих річей: обручки, ланьцюжки, перстенї, сережки й намиста, щоб відправити за душі наші покуту перед Господом.
  • So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • І взяли в них Мойсей та Єлеазар сьвященник золото всїлякої штучної роботи.
  • Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold — all the crafted articles.
  • І було всього золота, принесеного в жертву возношення Господеві шістьдесять тисяч сїмсот і пятьдесять секлїв, від тисячників і від сотників.
  • All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the Lord weighed 16,750 shekels.a
  • Люде ж військові грабили кожен для себе.
  • Each soldier had taken plunder for himself.
  • І взяли Мойсей та Єлеазар сьвященник золото у тисячників і сотників, і внесли його в соборний намет, як спомин від синів Ізраїля перед Господом.
  • Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025