Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І промовив Господь до Мойсея кажучи:
Vengeance on the Midianites
And the Lord spoke to Moses, saying:
And the Lord spoke to Moses, saying:
Помстись на Мидіянїях за синів Ізрайлевих; тодї прилучиш ся до предків твоїх.
“Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
І промовив Мойсей до люду словами: Оружіть людей зміж вас на війну, щоб ійти їм на Мидіянїя, сповнити помсту Господню на Мидіянїєві.
So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
По тисячі чоловіка з одного поколїння, від усїх поколїнь Ізрайлевих вишлете і поставите до війська.
A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
І вибрали зміж тисячей Ізраїля по тисячі чоловіка з кожного поколїння, дванайцять тисяч оружних на війну.
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
І вислав їх Мойсей, по тисячі з кожного поколїння, на війну, їх і Пінегаса Єлеазаренка, сьвященника, на війну; а посуди сьвятинї і труби для трівоги були в його руках.
Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
І почали вони бити Мидіяна, як заповідав Господь Мойсейові, та й повбивали ввесь музький пол.
And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
І вбили вони опріч инших вбитих царів Мидіяна: Евія і опріч инших Рекема і Зура і Гура і Реба, пятьох царів Мидіянських; так само Білеама Бейоренка вбили мечем.
They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
І сини Ізраїля позаймали в полонь все жіноцтво Мидіянське і дїтвору їх, і забрали здобичу, скотину їх і всї отари їх, і всї достатки їх;
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
А всї міста їх, по займаньщинах їх, і всї оселї їх пустили на пожар.
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
І взяли всю здобич і все награбоване, людей і скотину,
And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
Та й привели бранцїв і награблене і здобич до Мойсея і до Елеазара сьвященника, і до громади синів Ізраїля у табір, на поділлє Моабське, що на Йорданї, проти Єрихона.
Return from the War
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
І вийшли Мойсей та Єлеазар сьвященник і всї князї громадські назустріч їм перед табором.
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
І розгнївився Мойсей на воєводів та на тисячників і на сотників, що з війни вернулись;
But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
І каже до них Мойсей: Про що ви зоставили живими все жіноцтво?
And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
Се ж вони були по радї Білеама принадою синам Ізрайлевим, щоб вони вчинили зраду проти Господа, задля Пейора, через що й був помір у громадї Господнїй.
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Оце ж повбивайте всїх дїтей музького полу, і все жіноцтво, що пізнало мужчину, злїгшись, також повбивайте.
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
Всїх же дїтей жіночого полу, дївчат, що не пізнали ложа з чоловіком, позоставляйте живими для себе.
But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
А ви самі пробудете поза табором сїм день, кожен, хто вбив чоловіка і кожен, хто приторкнувсь до вбитого, всї ви очиститесь в третїй день і в семий день, ви і полоняни ваші,
And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
Мусите ви очистити і всяку одїж і всяку посудину шкіряну, і всяку роботу з козиної шерстї і всяку посудину деревяну.
Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
І сказав Єлеазар сьвященник до всїх людей військових, що ходили на війну: Се установа закону, що заповідав Господь Мойсейові:
Тільки золото й срібло, мідь, зелїзо, цина й олово,
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
Усе що держиться в огнї, мусите проводити через огонь, щоб стало чистим; а все таки мусите його водою очищення од гріха очистити; а все, що не видержить в огнї, проведете через воду.
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
І повипираєте одїж свою в семий день, і станете чистими, а тодї ввійдете до табору.
And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
І промовив Господь до Мойсея словами:
Division of the Plunder
Now the Lord spoke to Moses, saying:
Now the Lord spoke to Moses, saying:
Перелїчи здобичу, людей і скотину, ти і Єлеазар сьвященник і голови родин всієї громади;
Та й подїлїть здобичу по половинї між тими, що воювали, і всією громадою.
and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
І возьми данину для Господа від тих, що становились у військові лави: одну душу із пятьсот, з людей та з буйної скотини та з ослів та з дрібної скотини;
Із їх половини возьмеш се та й оддаси Єлеазарові сьвященникові як жертву возношення Господеві.
take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
А з половини, що дістанеться синам Ізрайлевим, возьмеш одну душу із пятьдесять, із людей, та з буйної скотини, та з ослів, та з дрібної скотини, з усякої скотини; і віддаси Левітам, що доглядають храмини Господньої.
І вчинили Мойсей та Єлеазар сьвященник так, як заповідав Господь Мойсейові.
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
І була добич, оставшаяся від захопленого, що захопив люд військовий, така: дрібної скотини шістьсот і сїмдесять і пять тисяч,
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
Що ж до душ людських, то було дївчат, що не знали ложа мужнього, всїх, трийцять і дві тисячі душ.
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
А друга половина, пай тих, що стояли у військових лавах, була по перелїченю така: дрібної скотини триста трийцять сїм тисяч і пятьсот.
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
А данина для Господа з дрібної скотини була: шістьсот сїмдесять і пять штук;
А буйної скотини було трийцять і шість тисяч, з того данина для Господа була: сїмдесять і дві штуки;
The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
А ослів було трийцять тисяч і пятьсот, а данина для Господа з них шістьдесять і одна штука;
The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
Душ же людських було шіснайцять тисяч, а з них данина для Господа трийцять і дві душі.
The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
І віддав Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, данину на жертву возношення Господеві, як повелїв Господь Мойсейові.
So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
А з половини, що випала синам Ізрайлевим, що віддїлив Мойсей від другої половини, що була для людей військових,
And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
Була ж половина, що випала для громади, така: триста трийцять сїм тисяч і пятьсот штук малої скотини,
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
А з половини, що випала синам Ізрайлевим, взяв Мойсей одну душу із пятьдесять, із людей та із скотини, та й віддав Левітам, що доглядали храмини Господньої; так як заповідав Господь Мойсейові.
and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
І приступили до Мойсея воєводи та тисячники та сотники, та й промовили до Мойсея:
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
Слуги твої перелїчили військових людей, що поручені нам, і не бракує з нас нї одного чоловіка:
and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
І оце ж приносимо ми приніс Господеві, що хто знайшов із золотих річей: обручки, ланьцюжки, перстенї, сережки й намиста, щоб відправити за душі наші покуту перед Господом.
І взяли в них Мойсей та Єлеазар сьвященник золото всїлякої штучної роботи.
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
І було всього золота, принесеного в жертву возношення Господеві шістьдесять тисяч сїмсот і пятьдесять секлїв, від тисячників і від сотників.
And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
Люде ж військові грабили кожен для себе.
(The men of war had taken spoil, every man for himself.)
І взяли Мойсей та Єлеазар сьвященник золото у тисячників і сотників, і внесли його в соборний намет, як спомин від синів Ізраїля перед Господом.
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.