Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Було ж в синів Рубена і в синів Гада буйної скотини багато, велика тьма; і бачили вони, що Язер земля і Гілеад земля як раз годяться про скотину.
The Transjordan Tribes
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
І прийшли синове Гадові й синове Рубенові, та й промовили до Мойсея і Єлеазара сьвященника й до князїв громадських так:
So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
Атарот та Дибон та Язер та Нимра та Гесбон та Єлале та Себам та Небо та Бейон,
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon —
Земля, що побив Господь перед громадою Ізрайлевою, се земля про скотину.
the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock.
І сказали вони: Коли знайшли ми ласку в очах твоїх, оддай сю землю слугам твоїм у державу, не переводь нас через Йордан.
If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
І каже Мойсей синам Гадовим та синам Рубеновим: Так браттє ваше пійде на війну, а ви ту зостанетесь?
Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
Чого ж одхиляєте ви серце синів Ізрайлевих, щоб перейти в он тую землю, що надїлив їм Господь?
Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
Так зробили батьки ваші, як я посилав їх у Кадес-Барнеа, розгледїти землю:
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
Вони добрались до долини Эсколя і розглянули землю; а потім відхилили вони серце синів Ізраїля, щоб вони не йшли в землю, що надїлив їм Господь.
After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
І запалав Господь гнївом того часу і поклявся словами:
The Lord’s anger was aroused that day and he swore this oath:
Люде ті, що вийшли з Египту, від двайцяти років і старше, не побачять землї, що про неї я клявся Авраамові, та Ізаакові та Яковові, бо не зовсїм слухали вони мене.
‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob —
Окрім Калеба, сина Ефуна Кенизїя та Йозея Нуненка; сї бо завсїди ійшли слїдом за Господом.
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
І запалав Господь гнївом проти Ізраїля, і допустив, щоб він блукав по степу сорок років, аж поки не вимерло все кодло, що коїло ледарство перед очима Господа.
The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
І се постали ви намість батьків ваших, одріддє грішників, щоб іще побільшити лютість гнїва Господнього на Ізраїля.
“And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
Коли ж ви одвернетесь від його, так держати ме сей нарід ще довше у степу, і погубите ви увесь нарід сей.
If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
І приступили вони до його та й промовляли: Побудуємо тут кошарі для стад наших і міста про дїтвору нашу;
Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
А самі чим швидче узброїмось та й рушимо поперед синів Ізрайлевих, аж приведемо їх на займища їх; а дїти наші остануться в утверджених містах задля осадників країни сієї.
Не вернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїлевих не дістане наслїддя свого.
We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
Бо не хочемо дїлити з ними наслїддя по другім боцї Йорданї, тим що досталось нам наслїддє наше по сїм боцї Йорданї, на схід соньця.
We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
І каже їм Мойсей: Коли так зробите се дїло, коли узброїтесь на війну перед Господом,
Then Moses said to them, “If you will do this — if you will arm yourselves before the Lord for battle
І всї між вами, що узброєні, пійдуть перед Господом за Йордань, покіль він не прожене ворогів своїх перед собою,
and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him —
І впокорена буде земля Господеві, а ви тодї вернетесь, то будете безвинні перед Господом і перед Ізраїльом; і буде земля ся власностю вашою перед Господом.
then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
А коли так не вчините, то согрішили ви проти Господа; і знайте, що гріх ваш знайде вас.
“But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
Будуйте собі міста про малечу вашу і кошарі про дрібну скотину вашу, та справдїте, що вийшло з уст ваших.
Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
І промовили сини Гадові і сини Рубенові до Мойсея так: Слуги твої вчинять, що добродїй наш повелїв нам.
The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
Малеча наша, жени наші, стада наші й уся наша скотина будуть там, у городах Гілеада;
Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
Твої ж слуги, усї на війну узброєні, пійдуть перед Господом на війну, як добродїй мій промовив.
But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.”
І повелїв про них Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, та Йозейові Нуненкові, та головам батькових поколїнь Ізраїля;
Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
І каже до них Мойсей: Коли всї узброєні сини Гадові і сини Рубенові перейдуть з вами перед Господом через Йордань, і впокорена буде земля ся перед вами, так оддасьте їм у державу Гілеад землю;
He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
Коли ж не узброєні перейдуть вони з вами, тодї нехай оселяться між вами в Канаан землї.
But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”
І відповіли синове Гадові та синове Рубенові кажучи: Як казав Господь слугам твоїм, так зробимо.
The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
Перейдемо узброєні перед Господом у Канаан землю, а наша наслїдня держава нехай по сїм боцї Йорданї буде.
We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”
І надїлив їм Мойсей, синам Гадовим та синам Рубеновим та половинї поколїння Манассії, сина Йосифового, царство Сигона, царя Аморіїв, та царство Ога, царя Базанського, землю з городами її, у всїх границях її, міста по всїй країнї.
Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them.
І побудували сини Гадові: Дибон да Атарот та Ароер,
The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
Бет-Нимра і Бет-Гаран, утверджені міста і кошарі для дрібної скотини.
Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
А сини Рубенові побудували: Гезбон та Єлале та Кирятаїм,
And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
Та Небо та Бааль-Меон, перемінивши їх імена, та Сибму; і подавали нові прізвища містам, що побудували.
as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
Сини ж Макіра Манассеєнка двинули на Гілеад і заняли його; і прогнали Аморіїв, що жили там.
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
І надїлив Мойсей Макірові Манассеєнкові Гілеад; і він осївся там.
So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
Яір же Манассієнко пійшов і заняв села їх та й назвав їх Яїровими селами.