Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 31) | (Числа 33) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Було ж в синів Рубена і в синів Гада буйної скотини багато, велика тьма; і бачили вони, що Язер земля і Гілеад земля як раз годяться про скотину.
  • The Tribes East of the Jordan

    The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
  • І прийшли синове Гадові й синове Рубенові, та й промовили до Мойсея і Єлеазара сьвященника й до князїв громадських так:
  • they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
  • Атарот та Дибон та Язер та Нимра та Гесбон та Єлале та Себам та Небо та Бейон,
  • “Notice the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah,a Nebo, and Beon.
  • Земля, що побив Господь перед громадою Ізрайлевою, се земля про скотину.
  • The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
  • І сказали вони: Коли знайшли ми ласку в очах твоїх, оддай сю землю слугам твоїм у державу, не переводь нас через Йордан.
  • If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • І каже Мойсей синам Гадовим та синам Рубеновим: Так браттє ваше пійде на війну, а ви ту зостанетесь?
  • “Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
  • Чого ж одхиляєте ви серце синів Ізрайлевих, щоб перейти в он тую землю, що надїлив їм Господь?
  • “Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
  • Так зробили батьки ваші, як я посилав їх у Кадес-Барнеа, розгледїти землю:
  • Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
  • Вони добрались до долини Эсколя і розглянули землю; а потім відхилили вони серце синів Ізраїля, щоб вони не йшли в землю, що надїлив їм Господь.
  • After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
  • І запалав Господь гнївом того часу і поклявся словами:
  • Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
  • Люде ті, що вийшли з Египту, від двайцяти років і старше, не побачять землї, що про неї я клявся Авраамові, та Ізаакові та Яковові, бо не зовсїм слухали вони мене.
  • ‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
  • Окрім Калеба, сина Ефуна Кенизїя та Йозея Нуненка; сї бо завсїди ійшли слїдом за Господом.
  • The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’
  • І запалав Господь гнївом проти Ізраїля, і допустив, щоб він блукав по степу сорок років, аж поки не вимерло все кодло, що коїло ледарство перед очима Господа.
  • “The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.
  • І се постали ви намість батьків ваших, одріддє грішників, щоб іще побільшити лютість гнїва Господнього на Ізраїля.
  • But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
  • Коли ж ви одвернетесь від його, так держати ме сей нарід ще довше у степу, і погубите ви увесь нарід сей.
  • If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”
  • І приступили вони до його та й промовляли: Побудуємо тут кошарі для стад наших і міста про дїтвору нашу;
  • But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
  • А самі чим швидче узброїмось та й рушимо поперед синів Ізрайлевих, аж приведемо їх на займища їх; а дїти наші остануться в утверджених містах задля осадників країни сієї.
  • Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
  • Не вернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїлевих не дістане наслїддя свого.
  • We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
  • Бо не хочемо дїлити з ними наслїддя по другім боцї Йорданї, тим що досталось нам наслїддє наше по сїм боцї Йорданї, на схід соньця.
  • But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”
  • І каже їм Мойсей: Коли так зробите се дїло, коли узброїтесь на війну перед Господом,
  • Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,
  • І всї між вами, що узброєні, пійдуть перед Господом за Йордань, покіль він не прожене ворогів своїх перед собою,
  • and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
  • І впокорена буде земля Господеві, а ви тодї вернетесь, то будете безвинні перед Господом і перед Ізраїльом; і буде земля ся власностю вашою перед Господом.
  • then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
  • А коли так не вчините, то согрішили ви проти Господа; і знайте, що гріх ваш знайде вас.
  • But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
  • Будуйте собі міста про малечу вашу і кошарі про дрібну скотину вашу, та справдїте, що вийшло з уст ваших.
  • Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
  • І промовили сини Гадові і сини Рубенові до Мойсея так: Слуги твої вчинять, що добродїй наш повелїв нам.
  • Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
  • Малеча наша, жени наші, стада наші й уся наша скотина будуть там, у городах Гілеада;
  • Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
  • Твої ж слуги, усї на війну узброєні, пійдуть перед Господом на війну, як добродїй мій промовив.
  • But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”
  • І повелїв про них Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, та Йозейові Нуненкові, та головам батькових поколїнь Ізраїля;
  • So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
  • І каже до них Мойсей: Коли всї узброєні сини Гадові і сини Рубенові перейдуть з вами перед Господом через Йордань, і впокорена буде земля ся перед вами, так оддасьте їм у державу Гілеад землю;
  • He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
  • Коли ж не узброєні перейдуть вони з вами, тодї нехай оселяться між вами в Канаан землї.
  • But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”
  • І відповіли синове Гадові та синове Рубенові кажучи: Як казав Господь слугам твоїм, так зробимо.
  • The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
  • Перейдемо узброєні перед Господом у Канаан землю, а наша наслїдня держава нехай по сїм боцї Йорданї буде.
  • We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”
  • І надїлив їм Мойсей, синам Гадовим та синам Рубеновим та половинї поколїння Манассії, сина Йосифового, царство Сигона, царя Аморіїв, та царство Ога, царя Базанського, землю з городами її, у всїх границях її, міста по всїй країнї.
  • So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.
  • І побудували сини Гадові: Дибон да Атарот та Ароер,
  • The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
  • Та Атарот-Шофан, та Язер, та Йогбега,
  • Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
  • Бет-Нимра і Бет-Гаран, утверджені міста і кошарі для дрібної скотини.
  • Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
  • А сини Рубенові побудували: Гезбон та Єлале та Кирятаїм,
  • The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
  • Та Небо та Бааль-Меон, перемінивши їх імена, та Сибму; і подавали нові прізвища містам, що побудували.
  • Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
  • Сини ж Макіра Манассеєнка двинули на Гілеад і заняли його; і прогнали Аморіїв, що жили там.
  • Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
  • І надїлив Мойсей Макірові Манассеєнкові Гілеад; і він осївся там.
  • So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
  • Яір же Манассієнко пійшов і заняв села їх та й назвав їх Яїровими селами.
  • The people of Jair, another clan of the tribe of Manasseh, captured many of the towns in Gilead and changed the name of that region to the Towns of Jair.b
  • А Нобах двинув і заняв Кенат і займища його та й назвав його своїм імям Нобах.
  • Meanwhile, a man named Nobah captured the town of Kenath and its surrounding villages, and he renamed that area Nobah after himself.

  • ← (Числа 31) | (Числа 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025