Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
  • Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
  • А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
  • Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
  • Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
  • Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
  • А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
  • als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
  • І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
  • Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
  • І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
  • Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
  • І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
  • Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
  • І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
  • Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
  • І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
  • Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
  • І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
  • Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
  • І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
  • Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
  • І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
  • Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
  • І рушили з Дофки, та й отаборились в Алушу.
  • Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
  • І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
  • Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
  • Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
  • І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
  • Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
  • І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
  • Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
  • І рушили з Газерота та й отаборились у Ритмі.
  • Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
  • І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
  • Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
  • І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
  • Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
  • І рушили з Либни та отаборились у Риссї.
  • Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
  • І рушили з Рисси та й отаборились у Кегелатї.
  • Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
  • І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
  • Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
  • І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
  • Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
  • І рушили з Гаради та й отаборились у Макелотї.
  • Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
  • І рушили з Макелоти та й отаборились у Талатї.
  • Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
  • І рушили з Талати та й отаборились у Таратї.
  • Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
  • І руши ли з Тарати та й отаборились у Митцї.
  • Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
  • І рушили з Митки та й отаборились у Гашмонї.
  • Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
  • І рушили з Гашмона та й отаборились у Мозеротї.
  • Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
  • І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
  • Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
  • І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
  • Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
  • І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
  • Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
  • І рушили з Йотбата та й отаборились ув Абронї.
  • Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
  • І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
  • Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
  • І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
  • Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
  • І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
  • Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
  • І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
  • Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
  • Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
  • da er 123 Jahre alt war.
  • І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
  • Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
  • І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
  • Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
  • І рушили із Залмони та й отаборились у Пупонї.
  • Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
  • І рушили із Пупона та й отаборились в Оботї.
  • Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
  • І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
  • Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
  • І рушили з Ійма та й отаборились у Дибон-Гадї.
  • Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
  • І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
  • Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
  • І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
  • Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
  • І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
  • Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
  • І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
  • Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
  • І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
  • Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
  • Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
  • Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
  • Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
  • so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
  • І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
  • daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
  • І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
  • Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
  • Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.
  • Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
  • І станеться, що зроблю з вами те, що я задумав з ними зробити.
  • So wird’s dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026