Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
They left Abronah and camped at Ezion-geber.
І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.