Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.