Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
  • Dieses Buch berichtet die Geschichte von Jesus Christus. Er ist ein Nachkomme Abrahams und Davids.
  • Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
  • Abraham war der Vater von Isaak. Auf Isaak folgten in direkter Linie Jakob — der Vater von Juda und seinen Brüdern —, Juda
  • а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
  • und Perez. Perez und Serach waren die Söhne Tamars. Der Sohn von Perez hieß Hezron, und auf ihn folgten Ram,
  • а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
  • Amminadab, Nachschon, Salmon,
  • а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
  • Boas — der Sohn von Rahab —, Obed — der Sohn von Ruth —, Isai
  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
  • und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab — der Sohn von Urias Frau —,
  • а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
  • und auf ihn folgten in direkter Linie Rehabeam, Abija, Asa,
  • а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
  • Joschafat, Joram, Usija,
  • а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
  • Jotam, Ahas, Hiskia,
  • а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
  • Manasse, Amon, Josia
  • а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
  • sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
  • а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
  • Nach der Zeit der Verbannung wurde Schealtiël geboren, und auf ihn folgten Serubbabel,
  • а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
  • Abihud, Eljakim, Asor,
  • а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
  • Zadok, Achim, Eliud,
  • а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
  • Eleasar, Mattan und Jakob.
  • а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
  • Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
  • То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
  • Von Abraham bis zu David sind es also vierzehn Generationen. Auch von David bis zur Verbannung des Volkes nach Babylonien sind es vierzehn Generationen, und von dieser Zeit bis zu Christus, dem von Gott erwählten Retter, noch einmal vierzehn.
  • Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
  • Und so wurde Jesus Christus geboren: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Noch bevor sie geheiratet und miteinander geschlafen hatten, erwartete Maria ein Kind. Sie war vom Heiligen Geist schwanger geworden.
  • Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
  • Josef war ein Mann, der sich an Gottes Gebote hielt, er wollte Maria aber auch nicht öffentlich bloßstellen. So überlegte er, die Verlobung stillschweigend aufzulösen.
  • Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
  • Noch während er darüber nachdachte, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: »Josef, du Nachkomme von David, zögere nicht, Maria zu heiraten! Denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
  • Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den sollst du Jesus nennen (›Der Herr rettet‹). Denn er wird die Menschen seines Volkes von ihren Sünden befreien.«
  • Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
  • Dies alles geschah, damit sich erfüllte, was der Herr durch seinen Propheten vorausgesagt hatte:
  • Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
  • »Die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Den wird man Immanuel nennen.« — Immanuel bedeutet »Gott ist mit uns«.
  • Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
  • Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
  • і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
  • Er schlief aber nicht mit ihr bis zur Geburt ihres Sohnes. Josef gab ihm den Namen Jesus.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026