Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
  • The Genealogy of Jesus

    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
  • а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
  • And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  • а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
  • And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
  • а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
  • And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
  • And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  • а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
  • And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
  • а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
  • And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
  • And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
  • а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
  • And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
  • а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
  • And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
  • And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
  • а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
  • And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
  • а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
  • And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
  • а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
  • And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
  • а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
  • And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
  • Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
  • Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
  • But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
  • Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
  • Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
  • Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
  • Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
  • Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
  • And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025