Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Abraham was the father of Isaac,
Isaac the father of Jacob,
Jacob the father of Judah and his brothers,
Isaac the father of Jacob,
Jacob the father of Judah and his brothers,
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,
Perez the father of Hezron,
Hezron the father of Ram,
Perez the father of Hezron,
Hezron the father of Ram,
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
Ram the father of Amminadab,
Amminadab the father of Nahshon,
Nahshon the father of Salmon,
Amminadab the father of Nahshon,
Nahshon the father of Salmon,
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,
Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
Obed the father of Jesse,
Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
Obed the father of Jesse,
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
and Jesse the father of King David.
David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
Solomon the father of Rehoboam,
Rehoboam the father of Abijah,
Abijah the father of Asa,
Rehoboam the father of Abijah,
Abijah the father of Asa,
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
Asa the father of Jehoshaphat,
Jehoshaphat the father of Jehoram,
Jehoram the father of Uzziah,
Jehoshaphat the father of Jehoram,
Jehoram the father of Uzziah,
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
Uzziah the father of Jotham,
Jotham the father of Ahaz,
Ahaz the father of Hezekiah,
Jotham the father of Ahaz,
Ahaz the father of Hezekiah,
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
Hezekiah the father of Manasseh,
Manasseh the father of Amon,
Amon the father of Josiah,
Manasseh the father of Amon,
Amon the father of Josiah,
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
After the exile to Babylon:
Jeconiah was the father of Shealtiel,
Shealtiel the father of Zerubbabel,
Jeconiah was the father of Shealtiel,
Shealtiel the father of Zerubbabel,
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
Zerubbabel the father of Abihud,
Abihud the father of Eliakim,
Eliakim the father of Azor,
Abihud the father of Eliakim,
Eliakim the father of Azor,
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
Azor the father of Zadok,
Zadok the father of Akim,
Akim the father of Elihud,
Zadok the father of Akim,
Akim the father of Elihud,
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
Elihud the father of Eleazar,
Eleazar the father of Matthan,
Matthan the father of Jacob,
Eleazar the father of Matthan,
Matthan the father of Jacob,
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.