Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
  • The Genealogy of Jesus the Messiah

    This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
  • Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
  • Abraham was the father of Isaac,
    Isaac the father of Jacob,
    Jacob the father of Judah and his brothers,
  • а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
  • Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,
    Perez the father of Hezron,
    Hezron the father of Ram,
  • а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
  • Ram the father of Amminadab,
    Amminadab the father of Nahshon,
    Nahshon the father of Salmon,
  • а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
  • Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,
    Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
    Obed the father of Jesse,
  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
  • and Jesse the father of King David.
    David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
  • а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
  • Solomon the father of Rehoboam,
    Rehoboam the father of Abijah,
    Abijah the father of Asa,
  • а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
  • Asa the father of Jehoshaphat,
    Jehoshaphat the father of Jehoram,
    Jehoram the father of Uzziah,
  • а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
  • Uzziah the father of Jotham,
    Jotham the father of Ahaz,
    Ahaz the father of Hezekiah,
  • а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
  • Hezekiah the father of Manasseh,
    Manasseh the father of Amon,
    Amon the father of Josiah,
  • а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
  • and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  • а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
  • After the exile to Babylon:
    Jeconiah was the father of Shealtiel,
    Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
  • Zerubbabel the father of Abihud,
    Abihud the father of Eliakim,
    Eliakim the father of Azor,
  • а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
  • Azor the father of Zadok,
    Zadok the father of Akim,
    Akim the father of Elihud,
  • а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
  • Elihud the father of Eleazar,
    Eleazar the father of Matthan,
    Matthan the father of Jacob,
  • а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
  • and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
  • То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
  • Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
  • Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
  • Joseph Accepts Jesus as His Son

    This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
  • Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  • Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
  • But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
  • She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
  • Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
  • All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
  • Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
  • “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
  • Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
  • When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  • і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
  • But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025