Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звідтіля навчати й проповідувати по городах їх.
John's Inquiry
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Почувши ж Йоан у темницї про дїла Христові, послав двох учеників своїх,
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістїть Йоана про все, що чули й бачили:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
слїпі бачять, і криві ходять, прокажені очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
Jesus Testifies about John
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана.
For all the prophets and the law prophesied until John.
І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дїтям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Тодї почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
Woe to the Unrepentant
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Сидонові суднього дня, нїж вам.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провалиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досї.
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив єси те недолїткам.
Rest for the Weary
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Отець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Прийдїть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Візьміть ярмо моє на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.