Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.
The Lord of the Sabbath
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу.
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві ламлють суботу, та й не винуваті?
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви.
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
І, пійшовши звідтіля, увійшов у школу їх.
Jesus Heals on the Sabbath
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його.
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Як же більше луччий чоловік од вівцї? Тим годить ся чинити добро і в суботу.
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простяг, і стала вона здорова, як і друга.
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
God's Chosen Servant
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях;
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить, доки не доведе суду до подуги;
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його, так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив.
A House Divided
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяє сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустїє; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть.
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
І коли сатана сатану виганяє, то роздїлив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Або, як може хто увійти в господу сильного, та пожакувати надоби його, хиба що звяже перше сильного, й тодї пожакує господу його?
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипає.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Тим глаголю вам: Усякий гріх і хула простить ся людям; а хула на Духа не простить ся людям.
The Unpardonable Sin
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
І хто скаже слово проти Сина чоловічого, простить ся йому; а хто скаже слово проти Духа сьвятого, не простить ся йому нї в сьому віку, нї в будучому.
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
Або посадите дерево добре, то й овощ його добрий; або посадите дерево пусте, то й овощ його пустий; бо дерево познаєть ся по овощу.
A Tree Recognized by its Fruit
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Добрий чоловік із доброго скарбу серця виносить добре, а лихий чоловік із лихого скарбу виносить лихе.
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
Я ж вам глаголю: Що за всяке пусте слово, яке говорити муть люде, дадуть одвіт суднього дня.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Бо по словам твоїм оправдиш ся, й по словам твоїм осудиш ся.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Озвались тодї проти сього деякі з письменників та Фарисеїв, кажучи: Учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.
The Sign of Jonah
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Він же, озвавшись, рече їм: Лукаве та перелюбне кодло ознаки шукає, та ознака не дасть ся йому, як тільки ознака Йони пророка.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Бо, як Йона був три днї й три ночі у кита в череві, так буде й Син чоловічий три днї й три ночі в серцї землї.
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його, бо покаялись по проповідї Йониній; а ось тут більший од Йони.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Полуденна цариця встане на суд із кодлом сим та й осудить його: бо прийшла з найдальших країн землї слухати премудростї Соломонової; а ось тут більший од Соломона.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукає по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.
Return of an Unclean Spirit
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши, знаходить її порожню, виметену й прибрану.
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Йде тодї, й бере до себе сїм инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому.
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Ще ж промовляв Він до людей, аж ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.
Jesus' Mother and Brothers
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Він же, озвавшись, рече до говорячого йому: Хто се мати моя? і хто брати мої?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
І, простягши руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!